# VDR language source file. # Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger # This file is distributed under the same license as the VDR package. # Paulo Lopes , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <>\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-08 23:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-18 05:33+0100\n" "Last-Translator: Tomas Saxer \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "Guia de programação" msgid "Channels" msgstr "Canais" msgid "Timers" msgstr "Gravações programadas" msgid "Recordings" msgstr "Gravações" msgid "Setup" msgstr "Configuração" msgid "Commands" msgstr "Comandos" msgid "What's on now?" msgstr "O que está a dar agora?" msgid "What's on next?" msgstr "O que vai dar a seguir?" msgid "until" msgstr "" msgid "Now" msgstr "" #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "Directory browser" msgstr "" msgid "hour" msgstr "" msgid "cutted" msgstr "" msgid "Channel" msgstr "Canal" #, fuzzy msgid "Filesize" msgstr "Ficheiro" msgid "Volume" msgstr "Volume " msgid "Mute" msgstr "Sem som" #, fuzzy #~ msgid "Timer" #~ msgstr "Gravações programadas" #, fuzzy #~ msgid "Restart vdr" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "*** Invalid Channel ***" #~ msgstr "*** Canal inválido ***" #, fuzzy #~ msgid "Channel locked by LNB!" #~ msgstr "Canal bloqueado (a gravar)!" #~ msgid "Channel not available!" #~ msgstr "Canal indisponivel!" #~ msgid "Can't start Transfer Mode!" #~ msgstr "Impossível iniciar modo de transferência!" #~ msgid "off" #~ msgstr "off" #~ msgid "auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "Polarization" #~ msgstr "Polarização" #~ msgid "Srate" #~ msgstr "Srate" #~ msgid "Inversion" #~ msgstr "Inversão" #~ msgid "CoderateH" #~ msgstr "CoderateH" #~ msgid "CoderateL" #~ msgstr "CoderateL" #~ msgid "Modulation" #~ msgstr "Modulação" #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Bandwidth" #~ msgid "Transmission" #~ msgstr "Transmissão" #~ msgid "Guard" #~ msgstr "Guard" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarquia" #~ msgid "Starting EPG scan" #~ msgstr "Iniciar a procura de EPG" #~ msgid "No title" #~ msgstr "Sem título" #~ msgid "LanguageName$English" #~ msgstr "Português" #~ msgid "LanguageCode$eng" #~ msgstr "por" #~ msgid "Phase 1: Detecting RC code type" #~ msgstr "Fase 1: Detectar tipo de telecomando" #~ msgid "Press any key on the RC unit" #~ msgstr "Pressione qualquer tecla do telecomando" #~ msgid "RC code detected!" #~ msgstr "Código do telecomando detectado!" #~ msgid "Do not press any key..." #~ msgstr "Não pressione nenhuma tecla..." #~ msgid "Phase 2: Learning specific key codes" #~ msgstr "Fase 2: A aprender códigos de teclas específicos" #~ msgid "Press key for '%s'" #~ msgstr "Pressione tecla para '%s'" #~ msgid "Press 'Up' to confirm" #~ msgstr "Pressione 'Cima' para confirmar" #~ msgid "Press 'Down' to continue" #~ msgstr "Pressione 'Baixo' para continuar" #~ msgid "(press 'Up' to go back)" #~ msgstr "(Pressione 'Cima' para voltar atrás)" #~ msgid "(press 'Down' to end key definition)" #~ msgstr "(Pressione 'Baixo' para terminar a definição de teclas)" #~ msgid "(press 'Menu' to skip this key)" #~ msgstr "(Pressione 'Menu' para saltar esta tecla)" #~ msgid "Learning Remote Control Keys" #~ msgstr "Aprender as teclas do telecomando" #~ msgid "Phase 3: Saving key codes" #~ msgstr "Fase 3: A salvar os códigos das teclas" #~ msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel" #~ msgstr "Precione 'Cima' para gravar, 'Baixo' para cancelar" #~ msgid "Key$Up" #~ msgstr "Cima" #~ msgid "Key$Down" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Key$Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Key$Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Key$Back" #~ msgstr "Voltar atrás" #~ msgid "Key$Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Key$Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Key$Red" #~ msgstr "Vermelho" #~ msgid "Key$Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Key$Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "Key$Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Key$Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Key$Play" #~ msgstr "Reproduzir" #~ msgid "Key$Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Key$Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Key$Record" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Key$FastFwd" #~ msgstr "Avanço Rápido" #~ msgid "Key$FastRew" #~ msgstr "Retrocedo Rápido" #~ msgid "Key$Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Key$Power" #~ msgstr "On/Off" #~ msgid "Key$Channel+" #~ msgstr "Canal+" #~ msgid "Key$Channel-" #~ msgstr "Canal-" #~ msgid "Key$PrevChannel" #~ msgstr "Canal anterior" #~ msgid "Key$Volume+" #~ msgstr "Volume+" #~ msgid "Key$Volume-" #~ msgstr "Volume-" #~ msgid "Key$Subtitles" #~ msgstr "Legendas" #~ msgid "Key$Schedule" #~ msgstr "Guia de programação" #~ msgid "Key$Channels" #~ msgstr "Canais" #~ msgid "Key$Timers" #~ msgstr "Gravações programadas" #~ msgid "Key$Recordings" #~ msgstr "Gravações" #~ msgid "Key$Setup" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Key$Commands" #~ msgstr "Comandos" #~ msgid "Key$User0" #~ msgstr "Definida0" #~ msgid "Key$User1" #~ msgstr "Definida1" #~ msgid "Key$User2" #~ msgstr "Definida2" #~ msgid "Key$User3" #~ msgstr "Definida3" #~ msgid "Key$User4" #~ msgstr "Definida4" #~ msgid "Key$User5" #~ msgstr "Definida5" #~ msgid "Key$User6" #~ msgstr "Definida6" #~ msgid "Key$User7" #~ msgstr "Definida7" #~ msgid "Key$User8" #~ msgstr "Definida8" #~ msgid "Key$User9" #~ msgstr "Definida9" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "free" #~ msgstr "livre" #~ msgid "Free To Air" #~ msgstr "FTA" #~ msgid "encrypted" #~ msgstr "Codificado" #~ msgid "Edit channel" #~ msgstr "Editar canal" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frequência" #~ msgid "Vpid" #~ msgstr "Vpid" #~ msgid "Ppid" #~ msgstr "Ppid" #~ msgid "Apid1" #~ msgstr "Apid1" #~ msgid "Apid2" #~ msgstr "Apid2" #~ msgid "Dpid1" #~ msgstr "Dpid1" #~ msgid "Dpid2" #~ msgstr "Dpid2" #~ msgid "Spid1" #~ msgstr "Spid1" #~ msgid "Spid2" #~ msgstr "Spid2" #~ msgid "Tpid" #~ msgstr "Tpid" #~ msgid "CA" #~ msgstr "CA" #~ msgid "Sid" #~ msgstr "Sid" #, fuzzy #~ msgid "Rid" #~ msgstr "Sid" #~ msgid "Channel settings are not unique!" #~ msgstr "Propriedades do canal não são únicas!" #~ msgid "Button$Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Button$New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Button$Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Button$Mark" #~ msgstr "Marcar" #~ msgid "Channel is being used by a timer!" #~ msgstr "Canal a ser utilizador por uma gravação programada!" #~ msgid "Delete channel?" #~ msgstr "Apagar o canal?" #~ msgid "Edit timer" #~ msgstr "Editar gavação programada" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Fim" #~ msgid "VPS" #~ msgstr "VPS" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Lifetime" #~ msgstr "Duração" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sim" #~ msgid "no" #~ msgstr "não" #~ msgid "First day" #~ msgstr "Primeiro dia" #~ msgid "Button$On/Off" #~ msgstr "On/Off" #~ msgid "Button$Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Delete timer?" #~ msgstr "Apagar a gravação programada?" #~ msgid "Timer still recording - really delete?" #~ msgstr "Gravação programada activa - quer mesmo apagar?" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Button$Timer" #~ msgstr "Gravação programada" #~ msgid "Button$Record" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Button$Switch" #~ msgstr "Mudar" #~ msgid "Button$Next" #~ msgstr "depois" #~ msgid "Button$Now" #~ msgstr "Agora" #~ msgid "Button$Schedule" #~ msgstr "Guia de Programação" #~ msgid "Can't switch channel!" #~ msgstr "Impossível mudar de canal!" #~ msgid "Schedule - %s" #~ msgstr "Guia de programação - %s" #~ msgid "This event - %s" #~ msgstr "Este evento - %s" #~ msgid "This event - all channels" #~ msgstr "Este evento - todos os canais" #~ msgid "All events - all channels" #~ msgstr "Todos os eventos - todos os canais" #~ msgid "Please enter %d digits!" #~ msgstr "Por favor insira %d digitos!" #~ msgid "CAM not responding!" #~ msgstr "CAM não responde!" #~ msgid "Recording info" #~ msgstr "Informação da gravação" #~ msgid "Button$Play" #~ msgstr "Reproduzir" #~ msgid "Button$Rewind" #~ msgstr "Rebobinar" #, fuzzy #~ msgid "Rename recording" #~ msgstr "Apagar a gravação?" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "Srate" #, fuzzy #~ msgid "PES" #~ msgstr "VPS" #, fuzzy #~ msgid "Delete marks information?" #~ msgstr "Apagar a gravação?" #, fuzzy #~ msgid "Delete resume information?" #~ msgstr "Apagar a gravação?" #~ msgid "Error while accessing recording!" #~ msgstr "Erro ao aceder à gravação!" #~ msgid "Button$Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Delete recording?" #~ msgstr "Apagar a gravação?" #~ msgid "Error while deleting recording!" #~ msgstr "Erro ao apagar gravação!" #~ msgid "Recording commands" #~ msgstr "Comandos de gravação" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "skin dependent" #~ msgstr "Dependente da skin" #~ msgid "always" #~ msgstr "sempre" #~ msgid "OSD" #~ msgstr "OSD" #~ msgid "Setup.OSD$Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Setup.OSD$Skin" #~ msgstr "Skin" #~ msgid "Setup.OSD$Theme" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Setup.OSD$WarEagle icons" #~ msgstr "Fonte pequena" #~ msgid "Setup.OSD$Left (%)" #~ msgstr "Esquerda (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Top (%)" #~ msgstr "Topo (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Width (%)" #~ msgstr "Largura (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Height (%)" #~ msgstr "Altura (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Message time (s)" #~ msgstr "Duração das mensagem (s)" #~ msgid "Setup.OSD$Use small font" #~ msgstr "Usar fonte pequena" #~ msgid "Setup.OSD$Anti-alias" #~ msgstr "Anti-alias" #~ msgid "Setup.OSD$Default font" #~ msgstr "Fonte por defeito" #~ msgid "Setup.OSD$Small font" #~ msgstr "Fonte pequena" #~ msgid "Setup.OSD$Fixed font" #~ msgstr "Fonte Fixa" #~ msgid "Setup.OSD$Default font size (%)" #~ msgstr "Tamanho por defeito de fonte (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Small font size (%)" #~ msgstr "Tamanho da fonte pequena (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)" #~ msgstr "Tamanho da fonte fixa (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Channel info position" #~ msgstr "Posição de info dos canais" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "fundo" #~ msgid "top" #~ msgstr "topo" #~ msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)" #~ msgstr "Tempo de info dos canais (s)" #~ msgid "Setup.OSD$Info on channel switch" #~ msgstr "Mostrar info ao mudar de Canal" #~ msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info" #~ msgstr "Timeout da info dos canais pedidos" #~ msgid "Setup.OSD$Scroll pages" #~ msgstr "Scroll das páginas" #~ msgid "Setup.OSD$Scroll wraps" #~ msgstr "Scroll circular" #~ msgid "Setup.OSD$Menu key closes" #~ msgstr "Tecla Menu fecha" #~ msgid "Setup.OSD$Recording directories" #~ msgstr "Directorias de gravação" #, fuzzy #~ msgid "Setup.OSD$Main menu command position" #~ msgstr "Posição de info dos canais" #, fuzzy #~ msgid "Setup.OSD$Show valid input" #~ msgstr "Fonte pequena" #~ msgid "EPG" #~ msgstr "Guia de programação" #~ msgid "Button$Scan" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)" #~ msgstr "Timeout da procura de EPG (h)" #~ msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level" #~ msgstr "Nível de correcção EPG" #~ msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)" #~ msgstr "Tempo de Linger de EPG (min)" #~ msgid "Setup.EPG$Set system time" #~ msgstr "Acertar hora do sistema" #~ msgid "Setup.EPG$Use time from transponder" #~ msgstr "Usar hora do transponder" #~ msgid "Setup.EPG$Preferred languages" #~ msgstr "Idiomas preferidos" #~ msgid "Setup.EPG$Preferred language" #~ msgstr "Idioma preferido" #~ msgid "pan&scan" #~ msgstr "pan&scan" #~ msgid "letterbox" #~ msgstr "letterbox" #~ msgid "center cut out" #~ msgstr "center cut out" #~ msgid "names only" #~ msgstr "Apenas nomes" #~ msgid "PIDs only" #~ msgstr "Apenas PIDs" #~ msgid "names and PIDs" #~ msgstr "Nomes e PIDs" #~ msgid "add new channels" #~ msgstr "Adicionar novos canais" #~ msgid "add new transponders" #~ msgstr "adicionar novos transponders" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #, fuzzy #~ msgid "Setup.DVB$Use DVB receivers" #~ msgstr "Usar Dolby Digital" #~ msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface" #~ msgstr "Interface DVB primário" #~ msgid "Setup.DVB$Video format" #~ msgstr "Formato de vídeo" #~ msgid "Setup.DVB$Video display format" #~ msgstr "Formato de vídeo visivel" #~ msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital" #~ msgstr "Usar Dolby Digital" #~ msgid "Setup.DVB$Update channels" #~ msgstr "Actualizar canais" #, fuzzy #~ msgid "Setup.DVB$channel binding by Rid" #~ msgstr "Posição de info dos canais" #~ msgid "Setup.DVB$Audio languages" #~ msgstr "Idiomas de audio" #~ msgid "Setup.DVB$Audio language" #~ msgstr "Idioma de audio" #~ msgid "Setup.DVB$Display subtitles" #~ msgstr "Mostrar legendas" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle languages" #~ msgstr "Idiomas das legendas" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle language" #~ msgstr "Idioma da legenda" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle offset" #~ msgstr "Posição das legendas" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency" #~ msgstr "Transparência de foreground das legendas" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency" #~ msgstr "Transparência de background das legendas" #~ msgid "LNB" #~ msgstr "LNB" #, fuzzy #~ msgid "Setup.LNB$Log LNB usage" #~ msgstr "Frequência baixa LNB (MHz)" #~ msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC" #~ msgstr "Utilizar DiSEqC" #~ msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)" #~ msgstr "SLOF (MHz)" #~ msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)" #~ msgstr "Frequência baixa LNB (MHz)" #~ msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)" #~ msgstr "Frequência alta LNB (MHz)" #~ msgid "CAM reset" #~ msgstr "Reiniciar CAM" #~ msgid "CAM present" #~ msgstr "CAM presente" #~ msgid "CAM ready" #~ msgstr "CAM preparada" #~ msgid "CAM" #~ msgstr "CAM" #~ msgid "Button$Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Button$Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Opening CAM menu..." #~ msgstr "A abrir menu da CAM..." #~ msgid "Can't open CAM menu!" #~ msgstr "Não é possível abrir menu da CAM!" #~ msgid "CAM is in use - really reset?" #~ msgstr "CAM em uso - quer mesmo reiniciar?" #~ msgid "Can't reset CAM!" #~ msgstr "Não é possível reiniciar a CAM" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Opções de gravação" #~ msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)" #~ msgstr "Margem inicial (min)" #~ msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)" #~ msgstr "Margem final (min)" #~ msgid "Setup.Recording$Primary limit" #~ msgstr "Limite Primário" #~ msgid "Setup.Recording$Default priority" #~ msgstr "Prioridade por defeito" #~ msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)" #~ msgstr "Validade por defeito (d)" #~ msgid "Setup.Recording$Pause priority" #~ msgstr "Prioridade da pausa" #~ msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)" #~ msgstr "Validade da pausa" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Video directory policy" #~ msgstr "Directorias de gravação" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Number of video directories" #~ msgstr "Directorias de gravação" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Video %d priority" #~ msgstr "Prioridade da pausa" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Video %d min. free MB" #~ msgstr "Tamanho máximo dos ficheiros de video (MB)" #~ msgid "Setup.Recording$Use episode name" #~ msgstr "Utilizar o nome do episódio" #~ msgid "Setup.Recording$Use VPS" #~ msgstr "Usar VPS" #~ msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)" #~ msgstr "Margem do VPS (s)" #~ msgid "Setup.Recording$Mark instant recording" #~ msgstr "Marcar gravações imediatas" #~ msgid "Setup.Recording$Name instant recording" #~ msgstr "Dar nome a gravações imediatas" #~ msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)" #~ msgstr "Tempo de gravação imediata (min)" #~ msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)" #~ msgstr "Tamanho máximo dos ficheiros de video (MB)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Max. recording size (GB)" #~ msgstr "Tamanho máximo dos ficheiros de video (MB)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Hard Link Cutter" #~ msgstr "Marcar gravações imediatas" #~ msgid "Setup.Recording$Split edited files" #~ msgstr "Dividir ficheiros editados" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Show date" #~ msgstr "Dividir ficheiros editados" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Show time" #~ msgstr "Validade da pausa" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Show length" #~ msgstr "Usar VPS" #~ msgid "Replay" #~ msgstr "Opções de reprodução" #~ msgid "Setup.Replay$Multi speed mode" #~ msgstr "Modo de velocidade multipla" #~ msgid "Setup.Replay$Show replay mode" #~ msgstr "Mostrar modo de reprodução" #~ msgid "Setup.Replay$Resume ID" #~ msgstr "ID de continuação" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Jump Seconds" #~ msgstr "Usar VPS" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Jump Seconds Slow" #~ msgstr "Usar VPS" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Jump Seconds (Repeat)" #~ msgstr "Utilizar o nome do episódio" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Replay$Jump&Play" #~ msgstr "ID de continuação" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Replay$Play&Jump" #~ msgstr "ID de continuação" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Replay$Pause at last mark" #~ msgstr "Modo de velocidade multipla" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Replay$Reload marks" #~ msgstr "ID de continuação" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$only in channelinfo" #~ msgstr "Canal inicial" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$only in progress display" #~ msgstr "Canal inicial" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)" #~ msgstr "Tempo de espera mínimo antes de um evento (min)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)" #~ msgstr "Tempo mínimo de inactividade (min)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)" #~ msgstr "Tempo de espera de SVDRP (s)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)" #~ msgstr "Tempo de espera entre mudança de canais (s)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)" #~ msgstr "Tempo de espera ao entrar num canal (ms)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel" #~ msgstr "Canal inicial" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$as before" #~ msgstr "Como estava" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume" #~ msgstr "Volume inicial" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit" #~ msgstr "Saída de emergência" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Lirc repeat delay" #~ msgstr "Saída de emergência" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Lirc repeat freq" #~ msgstr "Como estava" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Lirc repeat timeout" #~ msgstr "Tempo de espera mínimo antes de um evento (min)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Volume ctrl with left/right" #~ msgstr "Saída de emergência" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Channelgroups with left/right" #~ msgstr "Tempo de espera ao entrar num canal (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Search fwd/back with left/right" #~ msgstr "Como estava" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "This plugin has no setup parameters!" #~ msgstr "Este plugin não tem parâmetros configuráveis!" #~ msgid "Really restart?" #~ msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?" #~ msgid " Stop recording " #~ msgstr " Parar gravação " #~ msgid "VDR" #~ msgstr "VDR" #~ msgid " Stop replaying" #~ msgstr " Parar reprodução" #~ msgid "Button$Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Button$Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Button$Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Button$Resume" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid " Cancel editing" #~ msgstr " Cancelar edição" #~ msgid "Stop recording?" #~ msgstr "Parar Gravação?" #~ msgid "Cancel editing?" #~ msgstr "Cancelar Edição?" #~ msgid "No audio available!" #~ msgstr "Audio não disponível" #~ msgid "No subtitles" #~ msgstr "Sem legendas" #~ msgid "Button$Subtitles" #~ msgstr "Legendas" #~ msgid "No subtitles available!" #~ msgstr "Sem legendas disponíveis!" #~ msgid "Not enough disk space to start recording!" #~ msgstr "Espaço livre de disco insuficiente para gravar!" #~ msgid "No free DVB device to record!" #~ msgstr "Nenhuma placa DVB disponivel para gravar!" #~ msgid "Pausing live video..." #~ msgstr "Video em directo em pausa..." #~ msgid "Jump: " #~ msgstr "Saltar: " #~ msgid "No editing marks defined!" #~ msgstr "Não estáo definidas marcas de edição!" #~ msgid "Can't start editing process!" #~ msgstr "Não pode iniciar o processo de edição!" #~ msgid "Editing process started" #~ msgstr "Processo de edição iniciado" #~ msgid "Editing process already active!" #~ msgstr "Processo de edição já activo!" #~ msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" #~ msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" #~ msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9" #~ msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9" #~ msgid "Button$ABC/abc" #~ msgstr "ABC/abc" #~ msgid "Button$Overwrite" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "Button$Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Up/Dn for new location - OK to move" #~ msgstr "Cima/Baixo para nova localização - Ok para mover" #~ msgid "Channel locked (recording)!" #~ msgstr "Canal bloqueado (a gravar)!" #~ msgid "Low disk space!" #~ msgstr "Espaço em disco reduzido!" #~ msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!" #~ msgstr "Impossível desligar - falta a opção '-s'!" #~ msgid "Editing - shut down anyway?" #~ msgstr "A editar - quer mesmo desligar?" #~ msgid "Recording - shut down anyway?" #~ msgstr "Em gravação - quer mesmo desligar?" #~ msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?" #~ msgstr "Em gravação dentro de %ld minutos - quer mesmo desligar?" #~ msgid "shut down anyway?" #~ msgstr "quer mesmo desligar?" #~ msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" #~ msgstr "Plugin %s vai iniciar em %ld min, continuar?" #~ msgid "Editing - restart anyway?" #~ msgstr "A editar - quer mesmo reiniciar?" #~ msgid "Recording - restart anyway?" #~ msgstr "Em gravação - quer mesmo reiniciar?" #~ msgid "restart anyway?" #~ msgstr "quer mesmo reiniciar?" #~ msgid "Classic VDR" #~ msgstr "VDR classico" #~ msgid "ST:TNG Panels" #~ msgstr "Paineis ST:TNG" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "STQQSSD" #~ msgid "MonTueWedThuFriSatSun" #~ msgstr "SegTerQuaQuiSexSábDom" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Segunda" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Terça" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Quarta" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Quinta" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Sexta" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "Upcoming recording!" #~ msgstr "Gravação agendada!" #~ msgid "Recording started" #~ msgstr "Gravação iniciada" #~ msgid "VDR will shut down later - press Power to force" #~ msgstr "VDR vai desligar mais tarde - pressione On/Off para forçar" #~ msgid "Press any key to cancel shutdown" #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para não desligar" #~ msgid "Switching primary DVB..." #~ msgstr "A mudar interface DVB primário..." #~ msgid "Editing process failed!" #~ msgstr "Falha no processo de edição" #~ msgid "Editing process finished" #~ msgstr "Processo de edição terminado" #~ msgid "Press any key to cancel restart" #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para não reiniciar" #~ msgid "VDR will shut down in %s minutes" #~ msgstr "VDR vai desligar em %s minutos"