# VDR language source file. # Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger # This file is distributed under the same license as the VDR package. # Yarema Aka Knedlyk , 2007, 2008, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR 1.7.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <>\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-05 12:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-11 22:01+0100\n" "Last-Translator: Tomas Saxer \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Channels" msgstr "Канали" msgid "Timers" msgstr "Таймери" msgid "Schedule" msgstr "Телeгід" msgid "Setup" msgstr "Налаштування" msgid "Commands" msgstr "Команди" msgid "Recordings" msgstr "Записи" msgid "Volume" msgstr "Гучність " msgid "Mute" msgstr "Виключити звук" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgid "*** Invalid Channel ***" #~ msgstr "*** Неправильний канал ***" #, fuzzy #~ msgid "Channel locked by LNB!" #~ msgstr "Канал заблоковано (йде запис)!" #~ msgid "Channel not available!" #~ msgstr "Канал недоступний!" #~ msgid "Can't start Transfer Mode!" #~ msgstr "Неможливо включити режим пропуску!" #~ msgid "off" #~ msgstr "викл" #~ msgid "on" #~ msgstr "вкл" #~ msgid "auto" #~ msgstr "авто" #~ msgid "none" #~ msgstr "нема" #~ msgid "Polarization" #~ msgstr "Поляризація" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Srate" #~ msgstr "Симв. швидкість" #~ msgid "Inversion" #~ msgstr "Інверсія" #~ msgid "CoderateH" #~ msgstr "CoderateH" #~ msgid "CoderateL" #~ msgstr "CoderateL" #~ msgid "Modulation" #~ msgstr "Модуляція" #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Діапазон" #~ msgid "Transmission" #~ msgstr "Передача" #~ msgid "Guard" #~ msgstr "Захист" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Ієрархія" #~ msgid "Rolloff" #~ msgstr "Крен" #~ msgid "Starting EPG scan" #~ msgstr "Починаю EPG-сканування" #~ msgid "Content$Movie/Drama" #~ msgstr "Фільм/Драма" #~ msgid "Content$Detective/Thriller" #~ msgstr "Детектив/Тріллер" #~ msgid "Content$Adventure/Western/War" #~ msgstr "Пригоди/Вестерн/Війна" #~ msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror" #~ msgstr "Наукова фантастика/Фантастика/Жахи" #~ msgid "Content$Comedy" #~ msgstr "Комедія" #~ msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric" #~ msgstr "Мильна опера/Мелодрама/Фольклор" #~ msgid "Content$Romance" #~ msgstr "Романс" #~ msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" #~ msgstr "Серйозне/Класика/Релігія/Історія/Драма" #~ msgid "Content$Adult Movie/Drama" #~ msgstr "Кіно для дорослих/Драма" #~ msgid "Content$News/Current Affairs" #~ msgstr "Новини/Поточні події" #~ msgid "Content$News/Weather Report" #~ msgstr "Новини/Спорт" #~ msgid "Content$News Magazine" #~ msgstr "Журнал новин" #~ msgid "Content$Documentary" #~ msgstr "Документальне" #~ msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate" #~ msgstr "Дискусія/Інтерв’ю/Дебати" #~ msgid "Content$Show/Game Show" #~ msgstr "Шоу//Ігри" #~ msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest" #~ msgstr "Ігрове шоу/Тести" #~ msgid "Content$Variety Show" #~ msgstr "Вар’єте" #~ msgid "Content$Talk Show" #~ msgstr "Ток шоу" #~ msgid "Content$Sports" #~ msgstr "Спорт" #~ msgid "Content$Special Event" #~ msgstr "Спеціальні події" #~ msgid "Content$Sport Magazine" #~ msgstr "Спортивний журнал" #~ msgid "Content$Football/Soccer" #~ msgstr "Футбол" #~ msgid "Content$Tennis/Squash" #~ msgstr "Теніс/Сквош" #~ msgid "Content$Team Sports" #~ msgstr "Спортивні команди" #~ msgid "Content$Athletics" #~ msgstr "Атлетика" #~ msgid "Content$Motor Sport" #~ msgstr "Моторний спорт" #~ msgid "Content$Water Sport" #~ msgstr "Водний спорт" #~ msgid "Content$Winter Sports" #~ msgstr "Зимовий спорт" #~ msgid "Content$Equestrian" #~ msgstr "Кінний спорт" #~ msgid "Content$Martial Sports" #~ msgstr "Військовий спорт" #~ msgid "Content$Children's/Youth Programme" #~ msgstr "Дитяче/Молодіжні програми" #~ msgid "Content$Pre-school Children's Programme" #~ msgstr "Дошкільні дитячі програми" #~ msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14" #~ msgstr "Програми для дітей від 6 до 14 років" #~ msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16" #~ msgstr "Програми для дітей від 10 до 16 років" #~ msgid "Content$Informational/Educational/School Programme" #~ msgstr "Інформаційні/Навчальні/Шкільна програма" #~ msgid "Content$Cartoons/Puppets" #~ msgstr "Мультфільми" #~ msgid "Content$Music/Ballet/Dance" #~ msgstr "Музика/Балет/Танці" #~ msgid "Content$Rock/Pop" #~ msgstr "Рок/Поп" #~ msgid "Content$Serious/Classical Music" #~ msgstr "Серйозна/Класична музика" #~ msgid "Content$Folk/Tradional Music" #~ msgstr "Фльк/Традиційна музика" #~ msgid "Content$Jazz" #~ msgstr "Джаз" #~ msgid "Content$Musical/Opera" #~ msgstr "Мюзикл/Опера" #~ msgid "Content$Ballet" #~ msgstr "Балет" #~ msgid "Content$Arts/Culture" #~ msgstr "Мистецтво/Культура" #~ msgid "Content$Performing Arts" #~ msgstr "Дресирування" #~ msgid "Content$Fine Arts" #~ msgstr "Образотворче мистецтво" #~ msgid "Content$Religion" #~ msgstr "Релігія" #~ msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts" #~ msgstr "Популярна культура/Традиційне мистецтво" #~ msgid "Content$Literature" #~ msgstr "Література" #~ msgid "Content$Film/Cinema" #~ msgstr "Кінофільм" #~ msgid "Content$Experimental Film/Video" #~ msgstr "Експериментальний фільм/Відео" #~ msgid "Content$Broadcasting/Press" #~ msgstr "Трансляція/Преса" #~ msgid "Content$New Media" #~ msgstr "Нові медія" #~ msgid "Content$Arts/Culture Magazine" #~ msgstr "Мистецтво/Культурний журнал" #~ msgid "Content$Fashion" #~ msgstr "Мода" #~ msgid "Content$Social/Political/Economics" #~ msgstr "Соцільне/Політичне/Економічне" #~ msgid "Content$Magazine/Report/Documentary" #~ msgstr "Журнал/Рапорт/Документальне" #~ msgid "Content$Economics/Social Advisory" #~ msgstr "Економіка/Соціальний порадник" #~ msgid "Content$Remarkable People" #~ msgstr "Незвичайні люди" #~ msgid "Content$Education/Science/Factual" #~ msgstr "Навчання/Наука/Факти" #~ msgid "Content$Nature/Animals/Environment" #~ msgstr "Природа/Тварини/Навколишнє оточення" #~ msgid "Content$Technology/Natural Sciences" #~ msgstr "Технологія/Природничі науки" #~ msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology" #~ msgstr "Медицина/Фізіологія/Психологія" #~ msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions" #~ msgstr "Зарубіжні країни/Експедиції" #~ msgid "Content$Social/Spiritual Sciences" #~ msgstr "Соціальна/Духовна наука" #~ msgid "Content$Further Education" #~ msgstr "Дальше навчання" #~ msgid "Content$Languages" #~ msgstr "Мови" #~ msgid "Content$Leisure/Hobbies" #~ msgstr "Відпочинок/Хоббі" #~ msgid "Content$Tourism/Travel" #~ msgstr "Туризм/Подорожі" #~ msgid "Content$Handicraft" #~ msgstr "Ремісниче" #~ msgid "Content$Motoring" #~ msgstr "Автомобільна справа" #~ msgid "Content$Fitness & Health" #~ msgstr "Фітнес і здоров’я" #~ msgid "Content$Cooking" #~ msgstr "Готування їжі" #~ msgid "Content$Advertisement/Shopping" #~ msgstr "Реклама/Закупи" #~ msgid "Content$Gardening" #~ msgstr "Сад/Город" #~ msgid "Content$Original Language" #~ msgstr "Оригінальна мова" #~ msgid "Content$Black & White" #~ msgstr "Чорне і біле" #~ msgid "Content$Unpublished" #~ msgstr "Неопубліковане" #~ msgid "Content$Live Broadcast" #~ msgstr "Трансляція" #~ msgid "ParentalRating$from %d" #~ msgstr "з %d" #~ msgid "No title" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "LanguageName$English" #~ msgstr "Українська" #~ msgid "LanguageCode$eng" #~ msgstr "ukr" #~ msgid "Phase 1: Detecting RC code type" #~ msgstr "Крок 1: Визначення типу коду пульта" #~ msgid "Press any key on the RC unit" #~ msgstr "Натисніть будь-яку кнопку на пульті" #~ msgid "RC code detected!" #~ msgstr "Визначено код пульта!" #~ msgid "Do not press any key..." #~ msgstr "Не натискайте жодної кнопки..." #~ msgid "Phase 2: Learning specific key codes" #~ msgstr "Крок 2: Приписування кодів для відповідних кнопок" #~ msgid "Press key for '%s'" #~ msgstr "Натисніть кнопку '%s'" #~ msgid "Press 'Up' to confirm" #~ msgstr "Натисніть 'Вверх' для підтвердження" #~ msgid "Press 'Down' to continue" #~ msgstr "Натисніть 'Вниз' для продовження" #~ msgid "(press 'Up' to go back)" #~ msgstr "(Натисніть 'Вверх' для повернення)" #~ msgid "(press 'Down' to end key definition)" #~ msgstr "(Натисніть 'Вниз' для закінчення настройки пульта)" #~ msgid "(press 'Menu' to skip this key)" #~ msgstr "(Натисніть 'Меню' щоб пропустити кнопку)" #~ msgid "Learning Remote Control Keys" #~ msgstr "Навчання пульта" #~ msgid "Phase 3: Saving key codes" #~ msgstr "Крок 3: Запам'ятовування кодів кнопок" #~ msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel" #~ msgstr "Натисніть 'Вверх' для закінчення, 'Вниз' для відмови" #~ msgid "Key$Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Key$Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Key$Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Key$Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Key$Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Key$Left" #~ msgstr "Наліво" #~ msgid "Key$Right" #~ msgstr "Направо" #~ msgid "Key$Red" #~ msgstr "Червона" #~ msgid "Key$Green" #~ msgstr "Зелена" #~ msgid "Key$Yellow" #~ msgstr "Жовта" #~ msgid "Key$Blue" #~ msgstr "Синя" #~ msgid "Key$Info" #~ msgstr "Інфо" #~ msgid "Key$Play" #~ msgstr "Програвання" #~ msgid "Key$Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Key$Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "Key$Record" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Key$FastFwd" #~ msgstr "Прокрутка вперед" #~ msgid "Key$FastRew" #~ msgstr "Прокрутка назад" #~ msgid "Key$Next" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Key$Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Key$Power" #~ msgstr "Виключити" #~ msgid "Key$Channel+" #~ msgstr "Канал +" #~ msgid "Key$Channel-" #~ msgstr "Канал -" #~ msgid "Key$PrevChannel" #~ msgstr "Попередній канал" #~ msgid "Key$Volume+" #~ msgstr "Гучність +" #~ msgid "Key$Volume-" #~ msgstr "Гучність -" #~ msgid "Key$Audio" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Key$Subtitles" #~ msgstr "Субтитри" #~ msgid "Key$Schedule" #~ msgstr "Програма" #~ msgid "Key$Channels" #~ msgstr "Канали" #~ msgid "Key$Timers" #~ msgstr "Таймери" #~ msgid "Key$Recordings" #~ msgstr "Записи" #~ msgid "Key$Setup" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "Key$Commands" #~ msgstr "Команди" #~ msgid "Key$User0" #~ msgstr "Користувач0" #~ msgid "Key$User1" #~ msgstr "Користувач1" #~ msgid "Key$User2" #~ msgstr "Користувач2" #~ msgid "Key$User3" #~ msgstr "Користувач3" #~ msgid "Key$User4" #~ msgstr "Користувач4" #~ msgid "Key$User5" #~ msgstr "Користувач5" #~ msgid "Key$User6" #~ msgstr "Користувач6" #~ msgid "Key$User7" #~ msgstr "Користувач7" #~ msgid "Key$User8" #~ msgstr "Користувач8" #~ msgid "Key$User9" #~ msgstr "Користувач8" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "free" #~ msgstr "вільно" #~ msgid "Free To Air" #~ msgstr "FTA (незакодовано)" #~ msgid "encrypted" #~ msgstr "закодовано" #~ msgid "Edit channel" #~ msgstr "Редагування каналу" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Частота" #~ msgid "Vpid" #~ msgstr "Vpid (відео)" #~ msgid "Ppid" #~ msgstr "Ppid" #~ msgid "Apid1" #~ msgstr "Apid1 (аудіо 1)" #~ msgid "Apid2" #~ msgstr "Apid2 (аудіо 2)" #~ msgid "Dpid1" #~ msgstr "Dpid1 (AC3 1)" #~ msgid "Dpid2" #~ msgstr "Dpid2 (AC3 2)" #~ msgid "Spid1" #~ msgstr "Субтитри 1" #~ msgid "Spid2" #~ msgstr "Субтитри 2" #~ msgid "Tpid" #~ msgstr "Tpid (телетекст)" #~ msgid "CA" #~ msgstr "CA (декодер)" #~ msgid "Sid" #~ msgstr "Sid" #, fuzzy #~ msgid "Rid" #~ msgstr "Sid" #~ msgid "Channel settings are not unique!" #~ msgstr "Настройки каналу не єдині!" #~ msgid "Button$Edit" #~ msgstr "Редагувати" #~ msgid "Button$New" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Button$Delete" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "Button$Mark" #~ msgstr "Помітити" #~ msgid "Channel is being used by a timer!" #~ msgstr "Канал зайнятий таймером!" #~ msgid "Delete channel?" #~ msgstr "Видалити канал?" #~ msgid "Edit folder" #~ msgstr "Редагувати каталог" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Новий каталог" #~ msgid "Sub folder" #~ msgstr "Підкаталог" #~ msgid "Folder name already exists!" #~ msgstr "Назва каталогу вже існує!" #~ msgid "Folder name must not contain '%c'!" #~ msgstr "Назва каталогу не повинна містити '%c'!" #~ msgid "Button$Select" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgid "Delete folder and all sub folders?" #~ msgstr "Видалити каталог і всі підкаталоги?" #~ msgid "Delete folder?" #~ msgstr "Видалити каталог?" #~ msgid "Edit timer" #~ msgstr "Налаштування таймера" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активовано" #~ msgid "Day" #~ msgstr "День" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Початок" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Кінець" #~ msgid "VPS" #~ msgstr "VPS поправка" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Пріоритет" #~ msgid "Lifetime" #~ msgstr "Строк зберігання" #~ msgid "yes" #~ msgstr "так" #~ msgid "no" #~ msgstr "ні" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Button$Folder" #~ msgstr "Каталог" #~ msgid "First day" #~ msgstr "Перший день" #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Вибрати каталог" #~ msgid "Button$On/Off" #~ msgstr "Вкл/Викл" #~ msgid "Button$Info" #~ msgstr "Інфо" #~ msgid "Delete timer?" #~ msgstr "Видалити таймер?" #~ msgid "Timer still recording - really delete?" #~ msgstr "Йде запис по таймеру - дійсно видалити?" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Передача" #~ msgid "Button$Timer" #~ msgstr "Таймер" #~ msgid "Button$Record" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Button$Switch" #~ msgstr "Переключити" #~ msgid "What's on now?" #~ msgstr "Зараз в ефірі:" #~ msgid "What's on next?" #~ msgstr "Далі в програмі:" #~ msgid "Button$Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Button$Now" #~ msgstr "Зараз" #~ msgid "Button$Schedule" #~ msgstr "Програма" #~ msgid "Can't switch channel!" #~ msgstr "Неможливо переключити канал!" #~ msgid "Schedule - %s" #~ msgstr "Програма - %s" #~ msgid "This event - %s" #~ msgstr "Ця передача - %s" #~ msgid "This event - all channels" #~ msgstr "Ця передача - всі канали" #~ msgid "All events - all channels" #~ msgstr "Всі передачі - всі канали" #~ msgid "Please enter %d digits!" #~ msgstr "Введіть %d цифри!" #~ msgid "CAM not responding!" #~ msgstr "CAM не відповідає!" #~ msgid "Recording info" #~ msgstr "Про запис" #~ msgid "Button$Play" #~ msgstr "Програвати" #~ msgid "Button$Rewind" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~ msgid "Rename recording" #~ msgstr "Витерти запис?" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "Симв. швидкість" #, fuzzy #~ msgid "PES" #~ msgstr "VPS поправка" #, fuzzy #~ msgid "Delete marks information?" #~ msgstr "Витерти запис?" #, fuzzy #~ msgid "Delete resume information?" #~ msgstr "Витерти запис?" #~ msgid "Error while accessing recording!" #~ msgstr "Помилка доступу до запису!" #~ msgid "Button$Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Delete recording?" #~ msgstr "Витерти запис?" #~ msgid "Error while deleting recording!" #~ msgstr "Помилка видалення запису!" #~ msgid "Recording commands" #~ msgstr "Команди запису" #~ msgid "never" #~ msgstr "ніколи" #~ msgid "skin dependent" #~ msgstr "згідно з стилем" #~ msgid "always" #~ msgstr "завжди" #~ msgid "OSD" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Setup.OSD$Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Setup.OSD$Skin" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "Setup.OSD$Theme" #~ msgstr "Тема" #, fuzzy #~ msgid "Setup.OSD$WarEagle icons" #~ msgstr "Малий фонт" #~ msgid "Setup.OSD$Left (%)" #~ msgstr "Відступ зліва (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Top (%)" #~ msgstr "Відступ зверху (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Width (%)" #~ msgstr "Ширина (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Height (%)" #~ msgstr "Висота (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Message time (s)" #~ msgstr "Час показу повідомлень (сек)" #~ msgid "Setup.OSD$Use small font" #~ msgstr "Викор. малий фонт" #~ msgid "Setup.OSD$Anti-alias" #~ msgstr "Згладжування фонтів" #~ msgid "Setup.OSD$Default font" #~ msgstr "Стандартний фонт" #~ msgid "Setup.OSD$Small font" #~ msgstr "Малий фонт" #~ msgid "Setup.OSD$Fixed font" #~ msgstr "Фіксований фонт" #~ msgid "Setup.OSD$Default font size (%)" #~ msgstr "Розмір типового фонта (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Small font size (%)" #~ msgstr "Размір малого фонта (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)" #~ msgstr "Размір фіксованого фонта (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Channel info position" #~ msgstr "Положення інформації про канал" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "внизу" #~ msgid "top" #~ msgstr "вверху" #~ msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)" #~ msgstr "Показ інформації про канал (сек)" #~ msgid "Setup.OSD$Info on channel switch" #~ msgstr "Інфо при переключанні каналу" #~ msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info" #~ msgstr "Час очікування інфо про канал" #~ msgid "Setup.OSD$Scroll pages" #~ msgstr "Прокрутка сторінок меню" #~ msgid "Setup.OSD$Scroll wraps" #~ msgstr "Циклічна прокрутка" #~ msgid "Setup.OSD$Menu key closes" #~ msgstr "Кнопку Меню закрити" #~ msgid "Setup.OSD$Recording directories" #~ msgstr "Каталоги зберігання записів" #~ msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu" #~ msgstr "Каталоги в меню таймера" #, fuzzy #~ msgid "Setup.OSD$Main menu command position" #~ msgstr "Положення інформації про канал" #, fuzzy #~ msgid "Setup.OSD$Show valid input" #~ msgstr "Малий фонт" #~ msgid "EPG" #~ msgstr "Телегід (EPG)" #~ msgid "Button$Scan" #~ msgstr "Сканувати" #~ msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)" #~ msgstr "Затримка сканування телегіда (г)" #~ msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level" #~ msgstr "Рівень корекції помилок EPG" #~ msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)" #~ msgstr "Зберігання застарілих даних (хв)" #~ msgid "Setup.EPG$Set system time" #~ msgstr "Встановити системий час" #~ msgid "Setup.EPG$Use time from transponder" #~ msgstr "Викор. час з транспондера" #~ msgid "Setup.EPG$Preferred languages" #~ msgstr "Бажані мови (телегід)" #~ msgid "Setup.EPG$Preferred language" #~ msgstr "Бажана мова (телегід)" #~ msgid "pan&scan" #~ msgstr "панорамувати" #~ msgid "letterbox" #~ msgstr "зменшувати" #~ msgid "center cut out" #~ msgstr "обрізати по боках" #~ msgid "names only" #~ msgstr "тільки назви" #~ msgid "PIDs only" #~ msgstr "Тільки PIDи" #~ msgid "names and PIDs" #~ msgstr "назви і PIDи" #~ msgid "add new channels" #~ msgstr "додати нові канали" #~ msgid "add new transponders" #~ msgstr "додати нові транспондери" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #, fuzzy #~ msgid "Setup.DVB$Use DVB receivers" #~ msgstr "Викор. Dolby Digital" #~ msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface" #~ msgstr "Основний DVB-пристрій" #~ msgid "Setup.DVB$Video format" #~ msgstr "Формат відео" #~ msgid "Setup.DVB$Video display format" #~ msgstr "Формат зображення відео" #~ msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital" #~ msgstr "Викор. Dolby Digital" #~ msgid "Setup.DVB$Update channels" #~ msgstr "Оновлювати канали" #, fuzzy #~ msgid "Setup.DVB$channel binding by Rid" #~ msgstr "Положення інформації про канал" #~ msgid "Setup.DVB$Audio languages" #~ msgstr "Бажані мови (звук)" #~ msgid "Setup.DVB$Audio language" #~ msgstr "Мова аудіо" #~ msgid "Setup.DVB$Display subtitles" #~ msgstr "Показувати субтитри" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle languages" #~ msgstr "Мови субтитрів" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle language" #~ msgstr "Мова субтитрів" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle offset" #~ msgstr "Відступ субтитрів" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency" #~ msgstr "Прозорість переднього плану субтитрів" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency" #~ msgstr "Прозорість заднього плану субтитрів" #~ msgid "LNB" #~ msgstr "Конвертер" #, fuzzy #~ msgid "Setup.LNB$Log LNB usage" #~ msgstr "Нижня частота конвертера (МГц)" #~ msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC" #~ msgstr "Використовувати DiSEqC" #~ msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)" #~ msgstr "Частота переключання (SLOF) (МГц)" #~ msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)" #~ msgstr "Нижня частота конвертера (МГц)" #~ msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)" #~ msgstr "Верхня частота конвертера (МГц)" #~ msgid "CAM reset" #~ msgstr "Перезавантаження CAM" #~ msgid "CAM present" #~ msgstr "CAM присутній" #~ msgid "CAM ready" #~ msgstr "CAM готовий" #~ msgid "CAM" #~ msgstr "CAM (Умовний доступ)" #~ msgid "Button$Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Button$Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgid "Opening CAM menu..." #~ msgstr "Відкриваю меню CAM-модуля..." #~ msgid "Can't open CAM menu!" #~ msgstr "Меню CAM-модуля недоступне!" #~ msgid "CAM is in use - really reset?" #~ msgstr "CAM використовується - дійсно перезапустити?" #~ msgid "Can't reset CAM!" #~ msgstr "Помилка перезапуску CAM-модуля!" #~ msgid "do not pause live video" #~ msgstr "не призупиняти перегляд" #~ msgid "confirm pause live video" #~ msgstr "підтвердити призупинення перегляду" #~ msgid "pause live video" #~ msgstr "призупинити перегляд" #~ msgid "confirm" #~ msgstr "підтвердити" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)" #~ msgstr "Випередження початку запису (хв)" #~ msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)" #~ msgstr "Запізнення зупинки запису (хв)" #~ msgid "Setup.Recording$Primary limit" #~ msgstr "Мін. пріоритет захоплення осн. пристрою" #~ msgid "Setup.Recording$Default priority" #~ msgstr "Пріоритет таймера по замовчуванню" #~ msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)" #~ msgstr "Строк зберігання запису по замовчуванню (дні)" #~ msgid "Setup.Recording$Pause key handling" #~ msgstr "Обробка клавіші відкладеного перегляду" #~ msgid "Setup.Recording$Pause priority" #~ msgstr "Пріоритет відкладеного перегляду" #~ msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)" #~ msgstr "Зберігання відкладеного перегляду (дні)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Video directory policy" #~ msgstr "Каталоги зберігання записів" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Number of video directories" #~ msgstr "Каталоги зберігання записів" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Video %d priority" #~ msgstr "Пріоритет відкладеного перегляду" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Video %d min. free MB" #~ msgstr "Макс. размір відеофайлу (Мб)" #~ msgid "Setup.Recording$Use episode name" #~ msgstr "Викор. назву епізоду" #~ msgid "Setup.Recording$Use VPS" #~ msgstr "Викор. VPS" #~ msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)" #~ msgstr "Буферний час VPS (сек)" #~ msgid "Setup.Recording$Mark instant recording" #~ msgstr "Помітити зроблені вручну записи" #~ msgid "Setup.Recording$Name instant recording" #~ msgstr "Схема найменувань ручних записів" #~ msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)" #~ msgstr "Протяжність ручного запису (хв)" #~ msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)" #~ msgstr "Макс. размір відеофайлу (Мб)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Max. recording size (GB)" #~ msgstr "Макс. размір відеофайлу (Мб)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Hard Link Cutter" #~ msgstr "Помітити зроблені вручну записи" #~ msgid "Setup.Recording$Split edited files" #~ msgstr "Поділити відредаговані файли" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Show date" #~ msgstr "Поділити відредаговані файли" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Show time" #~ msgstr "Зберігання відкладеного перегляду (дні)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Show length" #~ msgstr "Викор. VPS" #~ msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording" #~ msgstr "Видалити записи з зсувом по часу" #~ msgid "Replay" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Setup.Replay$Multi speed mode" #~ msgstr "Багатошвидкісний режим" #~ msgid "Setup.Replay$Show replay mode" #~ msgstr "Віображати режим перегляду" #~ msgid "Setup.Replay$Resume ID" #~ msgstr "ID продовження" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Jump Seconds" #~ msgstr "Викор. VPS" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Jump Seconds Slow" #~ msgstr "Викор. VPS" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Jump Seconds (Repeat)" #~ msgstr "Викор. назву епізоду" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Replay$Jump&Play" #~ msgstr "ID продовження" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Replay$Play&Jump" #~ msgstr "ID продовження" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Replay$Pause at last mark" #~ msgstr "Багатошвидкісний режим" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Replay$Reload marks" #~ msgstr "ID продовження" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$only in channelinfo" #~ msgstr "Канал при включенні" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$only in progress display" #~ msgstr "Кінець каналів" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)" #~ msgstr "Мін. час очікування події (хв)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)" #~ msgstr "Мін. час очікування вводу (хв)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)" #~ msgstr "Затримкка обриву з'єднання SVDRP (сек)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)" #~ msgstr "Затримка переключання каналу (сек)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)" #~ msgstr "Затримка часу для впровадження каналу (ms)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel" #~ msgstr "Канал при включенні" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$as before" #~ msgstr "як раніше" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume" #~ msgstr "Гучність при включенні" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap" #~ msgstr "Кінець каналів" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit" #~ msgstr "Аварійний вихід" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Lirc repeat delay" #~ msgstr "Аварійний вихід" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Lirc repeat freq" #~ msgstr "як раніше" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Lirc repeat timeout" #~ msgstr "Мін. час очікування події (хв)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Volume ctrl with left/right" #~ msgstr "Аварійний вихід" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Channelgroups with left/right" #~ msgstr "Кінець каналів" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Search fwd/back with left/right" #~ msgstr "як раніше" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модулі розширення" #~ msgid "This plugin has no setup parameters!" #~ msgstr "Модуль не має параметрів налаштувань!" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапустити" #~ msgid "Really restart?" #~ msgstr "Дійсно перезапустити?" #~ msgid " Stop recording " #~ msgstr " Зупинити запис " #~ msgid "VDR" #~ msgstr "VDR" #~ msgid " Stop replaying" #~ msgstr " Зупинити програвання" #~ msgid "Button$Audio" #~ msgstr "Мова аудіо" #~ msgid "Button$Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Button$Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "Button$Resume" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgid " Cancel editing" #~ msgstr " Перервати монтаж" #~ msgid "Stop recording?" #~ msgstr "Припинити запис?" #~ msgid "Cancel editing?" #~ msgstr "Перервати монтаж?" #~ msgid "No audio available!" #~ msgstr "Відсутній звук!" #~ msgid "No subtitles" #~ msgstr "Немає субтитрів" #~ msgid "Button$Subtitles" #~ msgstr "Субтитри" #~ msgid "No subtitles available!" #~ msgstr "Субтитрів немає!" #~ msgid "Not enough disk space to start recording!" #~ msgstr "Недостатньо місця на диску для початку запису" #~ msgid "No free DVB device to record!" #~ msgstr "Немає вільного DVB-пристрою для запису!" #~ msgid "Pausing live video..." #~ msgstr "Режим відкладеного перегляду..." #~ msgid "Delete timeshift recording?" #~ msgstr "Видалити запис з часовим зсувом?" #~ msgid "Jump: " #~ msgstr "Перейти: " #~ msgid "No editing marks defined!" #~ msgstr "Не задано міток для монтажу!" #~ msgid "Can't start editing process!" #~ msgstr "Неможливо почати монтаж запису!" #~ msgid "Editing process started" #~ msgstr "Монтаж запису почався" #~ msgid "Editing process already active!" #~ msgstr "Процес відеомонтажу вже запущений!" #~ msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" #~ msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеєёжзиіїйклмнопрстуфхцчшщъыьюя0123456789-.#~,/_@" #~ msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9" #~ msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabcабвг2\tdefдеєёжз3\tghiиіїйкл4\tjklмно5\tmnoпрс6\tpqrsтуфх7\ttuvцчшщъ8\twxyzыьэюя9" #~ msgid "Button$ABC/abc" #~ msgstr "АБВ/абв" #~ msgid "Button$Overwrite" #~ msgstr "Заміна" #~ msgid "Button$Insert" #~ msgstr "Вставка" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Модуль" #~ msgid "Up/Dn for new location - OK to move" #~ msgstr "Натискайте \"Вверх\"/\"Вниз\" для вибору позиції, а потім \"OK\"" #~ msgid "Channel locked (recording)!" #~ msgstr "Канал заблоковано (йде запис)!" #~ msgid "Low disk space!" #~ msgstr "Недостатньо місця на диску!" #~ msgid "Regenerating index file" #~ msgstr "Регенерація файлу індексів" #~ msgid "Index file regeneration complete" #~ msgstr "Регенерацію файлу індексу завершено" #~ msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!" #~ msgstr "Виключенння неможливе - не задано параметр '-s'!" #~ msgid "Editing - shut down anyway?" #~ msgstr "Йде монтаж - дійсно виключити?" #~ msgid "Recording - shut down anyway?" #~ msgstr "Йде запис - дійсно виключити?" #~ msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?" #~ msgstr "Через %ld хвилин почнеться запис - дійсно виключити?" #~ msgid "shut down anyway?" #~ msgstr "дійсно виключити?" #~ msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" #~ msgstr "Модуль %s включиться через %ld хвилин - продовжити?" #~ msgid "Editing - restart anyway?" #~ msgstr "Процес монтажу - дійсно перезапустити?" #~ msgid "Recording - restart anyway?" #~ msgstr "Йде запис - дійсно перезапустити?" #~ msgid "restart anyway?" #~ msgstr "дійсно перезапустити?" #~ msgid "Classic VDR" #~ msgstr "Класичний VDR" #~ msgid "ST:TNG Panels" #~ msgstr "ST:TNG панелі" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "ПВСЧПСН" #~ msgid "MonTueWedThuFriSatSun" #~ msgstr "ПонВтрСрдЧтвПтнСубНед" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Понеділок" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Вівторок" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Середа" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Четвер" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "П'ятниця" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Субота" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Неділя" #~ msgid "Upcoming recording!" #~ msgstr "Запис скоро почнеться!" #~ msgid "Pause live video?" #~ msgstr "Призупинити перегляд?" #~ msgid "Recording started" #~ msgstr "Запис почався" #~ msgid "VDR will shut down later - press Power to force" #~ msgstr "VDR виключиться ппізніше - натисніть Power для пришвидшення" #~ msgid "Press any key to cancel shutdown" #~ msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни виключення." #~ msgid "Switching primary DVB..." #~ msgstr "Зміна основного DVB-пристрою..." #~ msgid "Editing process failed!" #~ msgstr "Помилка під час монтажу запису!" #~ msgid "Editing process finished" #~ msgstr "Монтаж закінчено" #~ msgid "Press any key to cancel restart" #~ msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни перезавантаження" #~ msgid "VDR will shut down in %s minutes" #~ msgstr "VDR виключиться через %s хвилин"