# VDR language source file. # Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger # This file is distributed under the same license as the VDR package. # Michael Rakowski , 2002, 2003, 2008 # Jaroslaw Swierczynski , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <>\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-05 12:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-11 22:05+0100\n" "Last-Translator: Tomas Saxer \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Channels" msgstr "Kanały" msgid "Timers" msgstr "Timery" msgid "Schedule" msgstr "Program" msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" msgid "Commands" msgstr "Polecenia" msgid "Recordings" msgstr "Nagrania" msgid "Volume" msgstr "Głośność " msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanał" #~ msgid "*** Invalid Channel ***" #~ msgstr "*** Niepoprawny kanał ***" #, fuzzy #~ msgid "Channel locked by LNB!" #~ msgstr "Kanał zablokowany (trwa nagrywanie)!" #~ msgid "Channel not available!" #~ msgstr "Kanał nie jest dostępny!" #~ msgid "Can't start Transfer Mode!" #~ msgstr "Nie można uruchomić trybu transferu!" #~ msgid "off" #~ msgstr "wyłącz" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "Polarization" #~ msgstr "Polaryzacja" #~ msgid "Srate" #~ msgstr "Srate" #~ msgid "Inversion" #~ msgstr "Inwersja" #~ msgid "CoderateH" #~ msgstr "CoderateH" #~ msgid "CoderateL" #~ msgstr "CoderateL" #~ msgid "Modulation" #~ msgstr "Modulacja" #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Pasmo" #~ msgid "Transmission" #~ msgstr "Transmisja" #~ msgid "Guard" #~ msgstr "Guard" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarchia" #~ msgid "Starting EPG scan" #~ msgstr "Rozpoczynam skanowanie EPG" #~ msgid "No title" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "LanguageName$English" #~ msgstr "Polski" #~ msgid "LanguageCode$eng" #~ msgstr "pol" #~ msgid "Phase 1: Detecting RC code type" #~ msgstr "Etap 1: Wykrywanie rodzaju kodu pilota" #~ msgid "Press any key on the RC unit" #~ msgstr "Naciśnij dowolny klawisz na pilocie" #~ msgid "RC code detected!" #~ msgstr "Wykryto kod pilota!" #~ msgid "Do not press any key..." #~ msgstr "Nie naciskaj teraz żadnego klawisza..." #~ msgid "Phase 2: Learning specific key codes" #~ msgstr "Etap 2: Nauka konkretnych kodów klawiszy" #~ msgid "Press key for '%s'" #~ msgstr "Naciśnij klawisz dla '%s'" #~ msgid "Press 'Up' to confirm" #~ msgstr "Naciśnij 'Do góry' aby potwierdzić" #~ msgid "Press 'Down' to continue" #~ msgstr "Naciśnij 'Na dół' aby kontynuować" #~ msgid "(press 'Up' to go back)" #~ msgstr "(naciśnij 'Do góry' aby się cofnąć)" #~ msgid "(press 'Down' to end key definition)" #~ msgstr "(naciśnij 'Na dół' aby zakończyć definiowanie)" #~ msgid "(press 'Menu' to skip this key)" #~ msgstr "(naciśnij 'Menu' aby pominąć ten klawisz)" #~ msgid "Learning Remote Control Keys" #~ msgstr "Nauka klawiszy pilota" #~ msgid "Phase 3: Saving key codes" #~ msgstr "Etap 3: Zapisywanie kodów klawiszy" #~ msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel" #~ msgstr "Naciśnij 'Do góry' aby zapisać, 'Na dół' - aby anulować" #~ msgid "Key$Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "Key$Down" #~ msgstr "Na dół" #~ msgid "Key$Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Key$Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Key$Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Key$Left" #~ msgstr "W lewo" #~ msgid "Key$Right" #~ msgstr "W prawo" #~ msgid "Key$Red" #~ msgstr "Czerwony" #~ msgid "Key$Green" #~ msgstr "Zielony" #~ msgid "Key$Yellow" #~ msgstr "Żółty" #~ msgid "Key$Blue" #~ msgstr "Niebieski" #~ msgid "Key$Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Key$Play" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "Key$Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "Key$Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Key$Record" #~ msgstr "Nagrywaj" #~ msgid "Key$FastFwd" #~ msgstr "Do przodu" #~ msgid "Key$FastRew" #~ msgstr "Do tyłu" #~ msgid "Key$Next" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Key$Prev" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Key$Power" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Key$Channel+" #~ msgstr "Kanał+" #~ msgid "Key$Channel-" #~ msgstr "Kanał-" #~ msgid "Key$PrevChannel" #~ msgstr "Poprzedni kanał" #~ msgid "Key$Volume+" #~ msgstr "Głośniej" #~ msgid "Key$Volume-" #~ msgstr "Ciszej" #~ msgid "Key$Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Key$Subtitles" #~ msgstr "Podtytuły" #~ msgid "Key$Schedule" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Key$Channels" #~ msgstr "Kanały" #~ msgid "Key$Timers" #~ msgstr "Timery" #~ msgid "Key$Recordings" #~ msgstr "Nagrania" #~ msgid "Key$Setup" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Key$Commands" #~ msgstr "Polecenia" #~ msgid "Key$User0" #~ msgstr "Użytkownik 0" #~ msgid "Key$User1" #~ msgstr "Użytkownik 1" #~ msgid "Key$User2" #~ msgstr "Użytkownik 2" #~ msgid "Key$User3" #~ msgstr "Użytkownik 3" #~ msgid "Key$User4" #~ msgstr "Użytkownik 4" #~ msgid "Key$User5" #~ msgstr "Użytkownik 5" #~ msgid "Key$User6" #~ msgstr "Użytkownik 6" #~ msgid "Key$User7" #~ msgstr "Użytkownik 7" #~ msgid "Key$User8" #~ msgstr "Użytkownik 8" #~ msgid "Key$User9" #~ msgstr "Użytkownik 9" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Dysk" #~ msgid "free" #~ msgstr "wolnego" #~ msgid "Free To Air" #~ msgstr "nieszyfrowany" #~ msgid "encrypted" #~ msgstr "szyfrowany" #~ msgid "Edit channel" #~ msgstr "Edycja kanału" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Częstotliwość" #~ msgid "Vpid" #~ msgstr "Vpid" #~ msgid "Ppid" #~ msgstr "Ppid" #~ msgid "Apid1" #~ msgstr "Apid1" #~ msgid "Apid2" #~ msgstr "Apid2" #~ msgid "Dpid1" #~ msgstr "Dpid1" #~ msgid "Dpid2" #~ msgstr "Dpid2" #~ msgid "Spid1" #~ msgstr "Spid1" #~ msgid "Spid2" #~ msgstr "Spid2" #~ msgid "Tpid" #~ msgstr "Tpid" #~ msgid "CA" #~ msgstr "CA" #~ msgid "Sid" #~ msgstr "Sid" #, fuzzy #~ msgid "Rid" #~ msgstr "Sid" #~ msgid "Channel settings are not unique!" #~ msgstr "Ustawienia kanału nie są unikalne!" #~ msgid "Button$Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Button$New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Button$Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Button$Mark" #~ msgstr "Zaznacz" #~ msgid "Channel is being used by a timer!" #~ msgstr "Kanał jest używany przez timer!" #~ msgid "Delete channel?" #~ msgstr "Usunąć kanał?" #~ msgid "Edit timer" #~ msgstr "Edycja timera" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktywny" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dzień" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Początek" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "VPS" #~ msgstr "VPS" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "Lifetime" #~ msgstr "Czas życia" #~ msgid "yes" #~ msgstr "tak" #~ msgid "no" #~ msgstr "nie" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "First day" #~ msgstr "Pierwszy dzień" #~ msgid "Button$On/Off" #~ msgstr "Wł/Wył" #~ msgid "Button$Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Delete timer?" #~ msgstr "Usunąć timer?" #~ msgid "Timer still recording - really delete?" #~ msgstr "Trwa nagrywanie - na pewno usunąć?" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Audycja" #~ msgid "Button$Timer" #~ msgstr "Timer" #~ msgid "Button$Record" #~ msgstr "Nagraj" #~ msgid "Button$Switch" #~ msgstr "Przełącz" #~ msgid "What's on now?" #~ msgstr "Program bieżący" #~ msgid "What's on next?" #~ msgstr "Następne audycje" #~ msgid "Button$Next" #~ msgstr "Następnie" #~ msgid "Button$Now" #~ msgstr "Teraz" #~ msgid "Button$Schedule" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Can't switch channel!" #~ msgstr "Nie można przełączyć kanału!" #~ msgid "Schedule - %s" #~ msgstr "Program - %s" #~ msgid "This event - %s" #~ msgstr "Ta audycja - %s" #~ msgid "This event - all channels" #~ msgstr "Ta audycja - wszystkie kanały" #~ msgid "All events - all channels" #~ msgstr "Wszystkie audycje - wszystkie kanały" #~ msgid "Please enter %d digits!" #~ msgstr "Proszę podać %d cyfr!" #~ msgid "CAM not responding!" #~ msgstr "CAM nie reaguje!" #~ msgid "Recording info" #~ msgstr "Informacje o nagraniu" #~ msgid "Button$Play" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "Button$Rewind" #~ msgstr "Początek" #, fuzzy #~ msgid "Rename recording" #~ msgstr "Usunąć nagranie?" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "Srate" #, fuzzy #~ msgid "PES" #~ msgstr "VPS" #, fuzzy #~ msgid "Delete marks information?" #~ msgstr "Usunąć nagranie?" #, fuzzy #~ msgid "Delete resume information?" #~ msgstr "Usunąć nagranie?" #~ msgid "Error while accessing recording!" #~ msgstr "Bląd podczas dostępu do nagrania!" #~ msgid "Button$Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Delete recording?" #~ msgstr "Usunąć nagranie?" #~ msgid "Error while deleting recording!" #~ msgstr "Bląd podczas usuwania nagrania!" #~ msgid "Recording commands" #~ msgstr "Polecenia nagrań" #~ msgid "never" #~ msgstr "nigdy" #~ msgid "skin dependent" #~ msgstr "zal. od skórki" #~ msgid "always" #~ msgstr "zawsze" #~ msgid "OSD" #~ msgstr "OSD" #~ msgid "Setup.OSD$Language" #~ msgstr "Język" #~ msgid "Setup.OSD$Skin" #~ msgstr "Skórka" #~ msgid "Setup.OSD$Theme" #~ msgstr "Motyw" #, fuzzy #~ msgid "Setup.OSD$WarEagle icons" #~ msgstr "Mała czcionka" #~ msgid "Setup.OSD$Left (%)" #~ msgstr "Od lewej (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Top (%)" #~ msgstr "Od góry (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Width (%)" #~ msgstr "Szerokość (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Height (%)" #~ msgstr "Wysokość (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Message time (s)" #~ msgstr "Czas trwania wiadomości (s)" #~ msgid "Setup.OSD$Use small font" #~ msgstr "Używaj małej czcionki" #~ msgid "Setup.OSD$Anti-alias" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgid "Setup.OSD$Default font" #~ msgstr "Standardowa czcionka" #~ msgid "Setup.OSD$Small font" #~ msgstr "Mała czcionka" #~ msgid "Setup.OSD$Fixed font" #~ msgstr "Stała czcionka" #~ msgid "Setup.OSD$Default font size (%)" #~ msgstr "Standardowa czcionka wyjściowa (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Small font size (%)" #~ msgstr "Mała czcionka wyjściowa (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)" #~ msgstr "Ustalona czcionka wyjściowa (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Channel info position" #~ msgstr "Pozycja informacji o kanale" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "dół" #~ msgid "top" #~ msgstr "góra" #~ msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)" #~ msgstr "Czas trwania informacji o kanale (s)" #~ msgid "Setup.OSD$Info on channel switch" #~ msgstr "Informacja przy zmianie kanału" #~ msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info" #~ msgstr "Czas oczekiwania na informacje" #~ msgid "Setup.OSD$Scroll pages" #~ msgstr "Przesuwaj stronami" #~ msgid "Setup.OSD$Scroll wraps" #~ msgstr "Skrajne pozycje sąsiadują" #~ msgid "Setup.OSD$Menu key closes" #~ msgstr "Przycisk Menu zamyka" #~ msgid "Setup.OSD$Recording directories" #~ msgstr "Katalogi nagrań" #, fuzzy #~ msgid "Setup.OSD$Main menu command position" #~ msgstr "Pozycja informacji o kanale" #, fuzzy #~ msgid "Setup.OSD$Show valid input" #~ msgstr "Mała czcionka" #~ msgid "EPG" #~ msgstr "EPG" #~ msgid "Button$Scan" #~ msgstr "Skanuj" #~ msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)" #~ msgstr "Czas skanowania EPG (h)" #~ msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level" #~ msgstr "Stopień poprawek błędów EPG" #~ msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)" #~ msgstr "Czas przechowywania EPG (min)" #~ msgid "Setup.EPG$Set system time" #~ msgstr "Ustawiaj czas systemowy" #~ msgid "Setup.EPG$Use time from transponder" #~ msgstr "Użyj czasu z transpondera" #~ msgid "Setup.EPG$Preferred languages" #~ msgstr "Preferowanych języków" #~ msgid "Setup.EPG$Preferred language" #~ msgstr "Preferowany język" #~ msgid "pan&scan" #~ msgstr "pan&scan" #~ msgid "letterbox" #~ msgstr "letterbox" #~ msgid "center cut out" #~ msgstr "center cut out" #~ msgid "names only" #~ msgstr "tylko nazwy" #~ msgid "PIDs only" #~ msgstr "tylko PID-y" #~ msgid "names and PIDs" #~ msgstr "nazwy i PID-y" #~ msgid "add new channels" #~ msgstr "dodawaj nowe kanały" #~ msgid "add new transponders" #~ msgstr "dodawaj nowe transpondery" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #, fuzzy #~ msgid "Setup.DVB$Use DVB receivers" #~ msgstr "Używaj Dolby Digital" #~ msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface" #~ msgstr "Pierwszy interfejs DVB" #~ msgid "Setup.DVB$Video format" #~ msgstr "Format obrazu" #~ msgid "Setup.DVB$Video display format" #~ msgstr "Format wyświetlania obrazu" #~ msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital" #~ msgstr "Używaj Dolby Digital" #~ msgid "Setup.DVB$Update channels" #~ msgstr "Aktualizuj kanały" #, fuzzy #~ msgid "Setup.DVB$channel binding by Rid" #~ msgstr "Pozycja informacji o kanale" #~ msgid "Setup.DVB$Audio languages" #~ msgstr "Języków dźwięku" #~ msgid "Setup.DVB$Audio language" #~ msgstr "Język dźwięku" #~ msgid "Setup.DVB$Display subtitles" #~ msgstr "Obraz napisów" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle languages" #~ msgstr "Języki napisu" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle language" #~ msgstr "Język napisu" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle offset" #~ msgstr "Zrównoważyć napis" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency" #~ msgstr "Przeźrocze podtytułów: Przód" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency" #~ msgstr "Przeźrocze podtytułów: Tło" #~ msgid "LNB" #~ msgstr "LNB" #, fuzzy #~ msgid "Setup.LNB$Log LNB usage" #~ msgstr "Dolna częstotliwość LNB (MHz)" #~ msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC" #~ msgstr "Używaj DiSEqC" #~ msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)" #~ msgstr "SLOF (MHz)" #~ msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)" #~ msgstr "Dolna częstotliwość LNB (MHz)" #~ msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)" #~ msgstr "Górna częstotliwość LNB (MHz)" #~ msgid "CAM reset" #~ msgstr "CAM zresetowany" #~ msgid "CAM present" #~ msgstr "CAM obecny" #~ msgid "CAM ready" #~ msgstr "CAM gotowy" #~ msgid "CAM" #~ msgstr "CAM" #~ msgid "Button$Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Button$Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Opening CAM menu..." #~ msgstr "Otwieram menu CAM..." #~ msgid "Can't open CAM menu!" #~ msgstr "Nie można otworzyć menu CAM!" #~ msgid "CAM is in use - really reset?" #~ msgstr "CAM jest w użyciu - naprawdę zresetować?" #~ msgid "Can't reset CAM!" #~ msgstr "Nie można zresetować CAM!" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Nagranie" #~ msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)" #~ msgstr "Margines na początku (min)" #~ msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)" #~ msgstr "Margines na końcu (min)" #~ msgid "Setup.Recording$Primary limit" #~ msgstr "Podstawowy limit" #~ msgid "Setup.Recording$Default priority" #~ msgstr "Domyślny priorytet" #~ msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)" #~ msgstr "Domyślny czas życia (d)" #~ msgid "Setup.Recording$Pause priority" #~ msgstr "Priorytet pauzy" #~ msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)" #~ msgstr "Czas życia pauzy (d)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Video directory policy" #~ msgstr "Katalogi nagrań" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Number of video directories" #~ msgstr "Katalogi nagrań" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Video %d priority" #~ msgstr "Priorytet pauzy" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Video %d min. free MB" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku (MB)" #~ msgid "Setup.Recording$Use episode name" #~ msgstr "Używaj nazwy epizodu" #~ msgid "Setup.Recording$Use VPS" #~ msgstr "Używaj VPS" #~ msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)" #~ msgstr "Margines VPS (s)" #~ msgid "Setup.Recording$Mark instant recording" #~ msgstr "Zaznaczaj natychm. nagrywanie" #~ msgid "Setup.Recording$Name instant recording" #~ msgstr "Nazywaj natychm. nagrywanie" #~ msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)" #~ msgstr "Czas natychm. nagrywania (min)" #~ msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku (MB)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Max. recording size (GB)" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku (MB)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Hard Link Cutter" #~ msgstr "Zaznaczaj natychm. nagrywanie" #~ msgid "Setup.Recording$Split edited files" #~ msgstr "Dziel edytowane pliki" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Show date" #~ msgstr "Dziel edytowane pliki" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Show time" #~ msgstr "Czas życia pauzy (d)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Show length" #~ msgstr "Używaj VPS" #~ msgid "Replay" #~ msgstr "Odtwarzanie" #~ msgid "Setup.Replay$Multi speed mode" #~ msgstr "Tryb wieloprędkościowy" #~ msgid "Setup.Replay$Show replay mode" #~ msgstr "Pokazuj tryb odtwarzania" #~ msgid "Setup.Replay$Resume ID" #~ msgstr "ID wznowienia" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Jump Seconds" #~ msgstr "Używaj VPS" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Jump Seconds Slow" #~ msgstr "Używaj VPS" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Jump Seconds (Repeat)" #~ msgstr "Używaj nazwy epizodu" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Replay$Jump&Play" #~ msgstr "ID wznowienia" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Replay$Play&Jump" #~ msgstr "ID wznowienia" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Replay$Pause at last mark" #~ msgstr "Tryb wieloprędkościowy" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Replay$Reload marks" #~ msgstr "ID wznowienia" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$only in channelinfo" #~ msgstr "Początkowy kanał" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$only in progress display" #~ msgstr "Początkowy kanał" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)" #~ msgstr "Minimalny czas audycji (min)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)" #~ msgstr "Minimalny czas nieaktywności (min)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)" #~ msgstr "Czas oczekiwania na SVDRP (s)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)" #~ msgstr "Czas oczekiwania na zap (s)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)" #~ msgstr "Minął czas wejścia do kanału" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel" #~ msgstr "Początkowy kanał" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$as before" #~ msgstr "jak ostatnio" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume" #~ msgstr "Początkowa głośność" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit" #~ msgstr "Wyjście awaryjne" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Lirc repeat delay" #~ msgstr "Wyjście awaryjne" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Lirc repeat freq" #~ msgstr "jak ostatnio" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Lirc repeat timeout" #~ msgstr "Minimalny czas audycji (min)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Volume ctrl with left/right" #~ msgstr "Wyjście awaryjne" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Channelgroups with left/right" #~ msgstr "Minął czas wejścia do kanału" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Search fwd/back with left/right" #~ msgstr "jak ostatnio" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "This plugin has no setup parameters!" #~ msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych ustawień!" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restart" #~ msgid "Really restart?" #~ msgstr "Na pewno zrestartować?" #~ msgid " Stop recording " #~ msgstr " Zatrzymaj nagrywanie " #~ msgid "VDR" #~ msgstr "VDR" #~ msgid " Stop replaying" #~ msgstr " Zatrzymaj odtwarzanie" #~ msgid "Button$Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Button$Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "Button$Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "Button$Resume" #~ msgstr "Wznów" #~ msgid " Cancel editing" #~ msgstr " Anuluj edycję" #~ msgid "Stop recording?" #~ msgstr "Zatrzymać nagrywanie?" #~ msgid "Cancel editing?" #~ msgstr "Anulować montaż?" #~ msgid "No audio available!" #~ msgstr "Dźwięk nie jest dostępny!" #~ msgid "No subtitles" #~ msgstr "Brak napisów" #~ msgid "Button$Subtitles" #~ msgstr "Napisy" #~ msgid "No subtitles available!" #~ msgstr "Napisy nie są dostępne" #~ msgid "Not enough disk space to start recording!" #~ msgstr "Brak miejsca na dysku do nagrywania!" #~ msgid "No free DVB device to record!" #~ msgstr "Brak wolnej karty DVB do nagrywania!" #~ msgid "Pausing live video..." #~ msgstr "Pauzuję program na żywo..." #~ msgid "Jump: " #~ msgstr "Skok: " #~ msgid "No editing marks defined!" #~ msgstr "Nie zdefiniowano znaczników montażu!" #~ msgid "Can't start editing process!" #~ msgstr "Nie można uruchomić procesu edycji!" #~ msgid "Editing process started" #~ msgstr "Proces edycji rozpoczęty" #~ msgid "Editing process already active!" #~ msgstr "Proces edycji jest już aktywny!" #~ msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" #~ msgstr " aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" #~ msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9" #~ msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2ąć\tdef3ę\tghi4\tjkl5ł\tmno6ńó\tpqrs7ś\ttuv8\twxyz9źż" #~ msgid "Button$ABC/abc" #~ msgstr "ABC/abc" #~ msgid "Button$Overwrite" #~ msgstr "Nadpisz" #~ msgid "Button$Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Wtyczka" #~ msgid "Up/Dn for new location - OK to move" #~ msgstr "Do góry/Na dół na nową pozycję - Ok zatwierdza" #~ msgid "Channel locked (recording)!" #~ msgstr "Kanał zablokowany (trwa nagrywanie)!" #~ msgid "Low disk space!" #~ msgstr "Mało miejsca na dysku!" #~ msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!" #~ msgstr "Nie można wyłączyć - nie podano opcji '-s'!" #~ msgid "Editing - shut down anyway?" #~ msgstr "Montaż w trakcie - Wyłączyć mimo to?" #~ msgid "Recording - shut down anyway?" #~ msgstr "Trwa nagrywanie - wyłączyć mimo to?" #~ msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?" #~ msgstr "Nagrywanie za %ld minut - wyłączyć mimo to?" #~ msgid "shut down anyway?" #~ msgstr "wyłączyć mimo to?" #~ msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" #~ msgstr "Wtyczka %s obudzi się za %ld min, kontynuować?" #~ msgid "Editing - restart anyway?" #~ msgstr "Montaż w trakcie - Zrestartować mimo to?" #~ msgid "Recording - restart anyway?" #~ msgstr "Trwa nagrywanie - zrestartować mimo to?" #~ msgid "restart anyway?" #~ msgstr "zrestartować mimo to?" #~ msgid "Classic VDR" #~ msgstr "Klasyczny VDR" #~ msgid "ST:TNG Panels" #~ msgstr "Panel ST:TNG" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "PWŚCPSN" #~ msgid "MonTueWedThuFriSatSun" #~ msgstr "PonWtoŚroCzwPiąSobNie" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "poniedziałek" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Wtorek" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "środa" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Czwartek" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Piątek" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sobota" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Niedziela" #~ msgid "Upcoming recording!" #~ msgstr "Wkrótce nagranie!" #~ msgid "Recording started" #~ msgstr "Rozpoczęto nagrywanie" #~ msgid "VDR will shut down later - press Power to force" #~ msgstr "VDR zostanie wyłączony później - Naciśnij Wyłącz (Power) aby wymusić" #~ msgid "Press any key to cancel shutdown" #~ msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby nie wyłączać" #~ msgid "Switching primary DVB..." #~ msgstr "Przęłączam na pierwszy interfejs DVB..." #~ msgid "Editing process failed!" #~ msgstr "Proces edycji nie powiódł się!" #~ msgid "Editing process finished" #~ msgstr "Proces edycji zakończony" #~ msgid "Press any key to cancel restart" #~ msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby nie zrestartować" #~ msgid "VDR will shut down in %s minutes" #~ msgstr "VDR zostanie wyłączony za %s minut"