# VDR language source file. # Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger # This file is distributed under the same license as the VDR package. # Jean-Claude Repetto , 2001, 2002, 2008 # Olivier Jacques , 2003, 2005 # Gregoire Favre , 2003 # Nicolas Huillard , 2005 # Pierre Briec , 2006 # Bruno Roussel , 2007 # Michael Nival , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <>\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-05 12:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-11 22:07+0100\n" "Last-Translator: Tomas Saxer \n" "Language-Team: French\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Channels" msgstr "Chaînes" msgid "Timers" msgstr "Programmation" msgid "Schedule" msgstr "Programmes" msgid "Setup" msgstr "Configuration" msgid "Commands" msgstr "Commandes" msgid "Recordings" msgstr "Enregistrements" msgid "Volume" msgstr "Volume " msgid "Mute" msgstr "Coupure du son" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longueur" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Chaîne" #~ msgid "*** Invalid Channel ***" #~ msgstr "*** Chaîne invalide ! ***" #, fuzzy #~ msgid "Channel locked by LNB!" #~ msgstr "Chaîne verrouillée (enregistrement en cours) !" #~ msgid "Channel not available!" #~ msgstr "Chaîne non disponible !" #~ msgid "Can't start Transfer Mode!" #~ msgstr "Impossible d'utiliser le mode transfert !" #~ msgid "off" #~ msgstr "off" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "Polarization" #~ msgstr "Polarisation" #~ msgid "Srate" #~ msgstr "Fréq. symbole" #~ msgid "Inversion" #~ msgstr "Inversion" #~ msgid "CoderateH" #~ msgstr "CoderateH" #~ msgid "CoderateL" #~ msgstr "CoderateL" #~ msgid "Modulation" #~ msgstr "Modulation" #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Bande passante" #~ msgid "Transmission" #~ msgstr "Transmission" #~ msgid "Guard" #~ msgstr "Intervalle de garde" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hiérarchie" #~ msgid "Starting EPG scan" #~ msgstr "Mise à jour du guide des programmes" #~ msgid "No title" #~ msgstr "Sans titre" #~ msgid "LanguageName$English" #~ msgstr "Français" #~ msgid "LanguageCode$eng" #~ msgstr "fra" #~ msgid "Phase 1: Detecting RC code type" #~ msgstr "Phase 1: Détection du type de code" #~ msgid "Press any key on the RC unit" #~ msgstr "Appuyer sur une touche de la télécommande" #~ msgid "RC code detected!" #~ msgstr "Code de la télécommande détecté !" #~ msgid "Do not press any key..." #~ msgstr "N'appuyer sur aucune touche ..." #~ msgid "Phase 2: Learning specific key codes" #~ msgstr "Phase 2: Apprentissage des codes des touches" #~ msgid "Press key for '%s'" #~ msgstr "Appuyer sur la touche '%s'" #~ msgid "Press 'Up' to confirm" #~ msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour confirmer" #~ msgid "Press 'Down' to continue" #~ msgstr "Appuyer sur 'Bas' pour continuer" #~ msgid "(press 'Up' to go back)" #~ msgstr "(Appuyer sur 'Haut' pour revenir en arrière)" #~ msgid "(press 'Down' to end key definition)" #~ msgstr "(Appuyer sur 'Bas' pour terminer)" #~ msgid "(press 'Menu' to skip this key)" #~ msgstr "('Menu' pour passer cette touche)" #~ msgid "Learning Remote Control Keys" #~ msgstr "Apprentissage des codes de télécommande" #~ msgid "Phase 3: Saving key codes" #~ msgstr "Phase 3: Sauvegarde des codes des touches" #~ msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel" #~ msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour sauvegarder, 'Bas' pour annuler" #~ msgid "Key$Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Key$Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Key$Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Key$Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Key$Back" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Key$Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Key$Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "Key$Red" #~ msgstr "Rouge" #~ msgid "Key$Green" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "Key$Yellow" #~ msgstr "Jaune" #~ msgid "Key$Blue" #~ msgstr "Bleu" #~ msgid "Key$Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Key$Play" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Key$Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Key$Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Key$Record" #~ msgstr "Enregistrement" #~ msgid "Key$FastFwd" #~ msgstr "Avance rapide" #~ msgid "Key$FastRew" #~ msgstr "Retour rapide" #~ msgid "Key$Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Key$Prev" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Key$Power" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Key$Channel+" #~ msgstr "Chaîne+" #~ msgid "Key$Channel-" #~ msgstr "Chaîne-" #~ msgid "Key$PrevChannel" #~ msgstr "Chaîne précédente" #~ msgid "Key$Volume+" #~ msgstr "Volume+" #~ msgid "Key$Volume-" #~ msgstr "Volume-" #~ msgid "Key$Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Key$Subtitles" #~ msgstr "Sous-titres" #~ msgid "Key$Schedule" #~ msgstr "Programmes" #~ msgid "Key$Channels" #~ msgstr "Chaînes" #~ msgid "Key$Timers" #~ msgstr "Programmation" #~ msgid "Key$Recordings" #~ msgstr "Enregistrements" #~ msgid "Key$Setup" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Key$Commands" #~ msgstr "Commandes" #~ msgid "Key$User0" #~ msgstr "Utilisateur0" #~ msgid "Key$User1" #~ msgstr "Utilisateur1" #~ msgid "Key$User2" #~ msgstr "Utilisateur2" #~ msgid "Key$User3" #~ msgstr "Utilisateur3" #~ msgid "Key$User4" #~ msgstr "Utilisateur4" #~ msgid "Key$User5" #~ msgstr "Utilisateur5" #~ msgid "Key$User6" #~ msgstr "Utilisateur6" #~ msgid "Key$User7" #~ msgstr "Utilisateur7" #~ msgid "Key$User8" #~ msgstr "Utilisateur8" #~ msgid "Key$User9" #~ msgstr "Utilisateur9" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disque" #~ msgid "free" #~ msgstr "restant" #~ msgid "Free To Air" #~ msgstr "En clair" #~ msgid "encrypted" #~ msgstr "Crypté" #~ msgid "Edit channel" #~ msgstr "Modifier une chaîne" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Fréquence" #~ msgid "Vpid" #~ msgstr "PID Vidéo" #~ msgid "Ppid" #~ msgstr "Ppid" #~ msgid "Apid1" #~ msgstr "PID Audio (1)" #~ msgid "Apid2" #~ msgstr "PID Audio (2)" #~ msgid "Dpid1" #~ msgstr "PID AC3 (1)" #~ msgid "Dpid2" #~ msgstr "PID AC3 (2)" #~ msgid "Spid1" #~ msgstr "Sous-titre (1)" #~ msgid "Spid2" #~ msgstr "Sous-titre (2)" #~ msgid "Tpid" #~ msgstr "PID télétexte" #~ msgid "CA" #~ msgstr "Accès conditionnel" #~ msgid "Sid" #~ msgstr "Sid" #, fuzzy #~ msgid "Rid" #~ msgstr "Sid" #~ msgid "Channel settings are not unique!" #~ msgstr "Caractéristiques des chaînes non uniques" #~ msgid "Button$Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Button$New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Button$Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Button$Mark" #~ msgstr "Marquer" #~ msgid "Channel is being used by a timer!" #~ msgstr "Cette chaîne est en cours d'utilisation !" #~ msgid "Delete channel?" #~ msgstr "Supprimer la chaîne ?" #~ msgid "Edit timer" #~ msgstr "Changer la programmation" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Jour" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "VPS" #~ msgstr "VPS" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Lifetime" #~ msgstr "Durée de vie" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "First day" #~ msgstr "Premier jour" #~ msgid "Button$On/Off" #~ msgstr "Marche/Arr" #~ msgid "Button$Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Delete timer?" #~ msgstr "Supprimer la programmation ?" #~ msgid "Timer still recording - really delete?" #~ msgstr "Enregistrement en cours - suppression confirmée ?" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evénement" #~ msgid "Button$Timer" #~ msgstr "Programmation" #~ msgid "Button$Record" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Button$Switch" #~ msgstr "Regarder" #~ msgid "What's on now?" #~ msgstr "Programmes en cours" #~ msgid "What's on next?" #~ msgstr "Prochains programmes" #~ msgid "Button$Next" #~ msgstr "Après" #~ msgid "Button$Now" #~ msgstr "Maintenant" #~ msgid "Button$Schedule" #~ msgstr "Programme" #~ msgid "Can't switch channel!" #~ msgstr "Impossible de changer de chaîne !" #~ msgid "Schedule - %s" #~ msgstr "Programmes - %s" #~ msgid "This event - %s" #~ msgstr "Cet événement -%s" #~ msgid "This event - all channels" #~ msgstr "Cet événement - toutes les chaînes" #~ msgid "All events - all channels" #~ msgstr "Tous les événements - toutes les chaînes" #~ msgid "Please enter %d digits!" #~ msgstr "Veuillez entrer %d chiffres !" #~ msgid "CAM not responding!" #~ msgstr "Pas de réponse du CAM" #~ msgid "Recording info" #~ msgstr "Infos sur l'enregistrement" #~ msgid "Button$Play" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Button$Rewind" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Rename recording" #~ msgstr "Renommer l'enregistrement" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "PES" #~ msgstr "PES" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "Delete marks information?" #~ msgstr "Effacer les informations de marquage" #~ msgid "Delete resume information?" #~ msgstr "Effacer les informations de reprise" #~ msgid "Error while accessing recording!" #~ msgstr "Impossible d'accéder à l'enregistrement" #~ msgid "Button$Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Delete recording?" #~ msgstr "Supprimer l'enregistrement ?" #~ msgid "Error while deleting recording!" #~ msgstr "Erreur de suppression de l'enregistrement !" #~ msgid "Recording commands" #~ msgstr "Commandes d'enregistrement" #~ msgid "never" #~ msgstr "jamais" #~ msgid "skin dependent" #~ msgstr "dépend du skin" #~ msgid "always" #~ msgstr "toujours" #~ msgid "OSD" #~ msgstr "Affichage des menus" #~ msgid "Setup.OSD$Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "Setup.OSD$Skin" #~ msgstr "Skin" #~ msgid "Setup.OSD$Theme" #~ msgstr "Thème" #, fuzzy #~ msgid "Setup.OSD$WarEagle icons" #~ msgstr "Petite police" #~ msgid "Setup.OSD$Left (%)" #~ msgstr "Gauche (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Top (%)" #~ msgstr "Haut (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Width (%)" #~ msgstr "Largeur (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Height (%)" #~ msgstr "Hauteur (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Message time (s)" #~ msgstr "Durée affichage message (s)" #~ msgid "Setup.OSD$Use small font" #~ msgstr "Utiliser les petites polices" #~ msgid "Setup.OSD$Anti-alias" #~ msgstr "Anti-crénelage" #~ msgid "Setup.OSD$Default font" #~ msgstr "Police par défaut" #~ msgid "Setup.OSD$Small font" #~ msgstr "Petite police" #~ msgid "Setup.OSD$Fixed font" #~ msgstr "Police taille fixe" #~ msgid "Setup.OSD$Default font size (%)" #~ msgstr "Taille police par défaut (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Small font size (%)" #~ msgstr "Taille petite police par défaut (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)" #~ msgstr "Taille police fixe par défaut (%)" #~ msgid "Setup.OSD$Channel info position" #~ msgstr "Position infos chaînes" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bas" #~ msgid "top" #~ msgstr "haut" #~ msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)" #~ msgstr "Durée affichage infos chaînes (s)" #~ msgid "Setup.OSD$Info on channel switch" #~ msgstr "Affichage progr. en cours" #~ msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info" #~ msgstr "Demande d'infos de chaîne terminée" #~ msgid "Setup.OSD$Scroll pages" #~ msgstr "Défilement par pages" #~ msgid "Setup.OSD$Scroll wraps" #~ msgstr "Défilement rotatif" #~ msgid "Setup.OSD$Menu key closes" #~ msgstr "Menu bouton fermé" #~ msgid "Setup.OSD$Recording directories" #~ msgstr "Dossiers d'enregistrements" #~ msgid "Setup.OSD$Main menu command position" #~ msgstr "Position des commandes dans le menu" #, fuzzy #~ msgid "Setup.OSD$Show valid input" #~ msgstr "Petite police" #~ msgid "EPG" #~ msgstr "Guide des programmes" #~ msgid "Button$Scan" #~ msgstr "Scan" #~ msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)" #~ msgstr "Inactivité avant rech. EPG (h)" #~ msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level" #~ msgstr "Niveau de correction EPG" #~ msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)" #~ msgstr "Montrer l'EPG périmé (min)" #~ msgid "Setup.EPG$Show progress bar" #~ msgstr "Montrer la barre de progression" #~ msgid "Setup.EPG$Set system time" #~ msgstr "Ajuster l'heure du système" #~ msgid "Setup.EPG$Use time from transponder" #~ msgstr "Utiliser l'heure de la chaîne" #~ msgid "Setup.EPG$Preferred languages" #~ msgstr "Langues préférées" #~ msgid "Setup.EPG$Preferred language" #~ msgstr "Langue préférée" #~ msgid "Setup.EPG$Period for double EPG search(min)" #~ msgstr "Intervalle de recherche du double EPG(min)" #~ msgid "Setup.EPG$extern double Epg entry" #~ msgstr "Entrée EPG externe en double" #~ msgid "Setup.EPG$Mix intern and extern EPG" #~ msgstr "Mixer EPG interne et externe" #~ msgid "Setup.EPG$Disable running VPS event" #~ msgstr "Désactiver événement VPS" #, fuzzy #~ msgid "Setup.EPG$Mode of noEPG-Patch" #~ msgstr "Intervalle de recherche du double EPG(min)" #~ msgid "pan&scan" #~ msgstr "pan&scan" #~ msgid "letterbox" #~ msgstr "letterbox" #~ msgid "center cut out" #~ msgstr "center cut out" #~ msgid "names only" #~ msgstr "noms uniquement" #~ msgid "PIDs only" #~ msgstr "PIDs uniquement" #~ msgid "names and PIDs" #~ msgstr "noms et PIDs" #~ msgid "add new channels" #~ msgstr "ajouter chaînes" #~ msgid "add new transponders" #~ msgstr "ajouter transpondeurs" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "Cartes DVB" #, fuzzy #~ msgid "Setup.DVB$Use DVB receivers" #~ msgstr "Utiliser le Dolby Digital" #~ msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface" #~ msgstr "Carte DVB primaire" #~ msgid "Setup.DVB$Video format" #~ msgstr "Format vidéo" #~ msgid "Setup.DVB$Video display format" #~ msgstr "Format d'affichage" #~ msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital" #~ msgstr "Utiliser le Dolby Digital" #~ msgid "Setup.DVB$Update channels" #~ msgstr "Mettre à jour les chaînes" #, fuzzy #~ msgid "Setup.DVB$channel binding by Rid" #~ msgstr "Position infos chaînes" #~ msgid "Setup.DVB$Audio languages" #~ msgstr "Langues audio" #~ msgid "Setup.DVB$Audio language" #~ msgstr "Langue audio" #~ msgid "Setup.DVB$Display subtitles" #~ msgstr "Afficher les sous-titres" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle languages" #~ msgstr "Langues des sous-titres" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle language" #~ msgstr "Langue des sous-titres" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle offset" #~ msgstr "Offset des sous-titres" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency" #~ msgstr "Transparence de l'avant-plan" #~ msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency" #~ msgstr "Transparence du fond" #~ msgid "LNB" #~ msgstr "LNB" #, fuzzy #~ msgid "Setup.LNB$Log LNB usage" #~ msgstr "Fréquence basse LNB (MHz)" #~ msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC" #~ msgstr "Utiliser le DiSEqC" #~ msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)" #~ msgstr "Limite de bandes LNB (MHz)" #~ msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)" #~ msgstr "Fréquence basse LNB (MHz)" #~ msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)" #~ msgstr "Fréquence haute LNB (MHz)" #~ msgid "CAM reset" #~ msgstr "CAM remis à zéro" #~ msgid "CAM present" #~ msgstr "CAM présent" #~ msgid "CAM ready" #~ msgstr "CAM prêt" #~ msgid "CAM" #~ msgstr "Accés conditionnel" #~ msgid "Button$Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Button$Reset" #~ msgstr "Réinitialisation" #~ msgid "Opening CAM menu..." #~ msgstr "Ouverture du menu CAM" #~ msgid "Can't open CAM menu!" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le menu CAM !" #~ msgid "CAM is in use - really reset?" #~ msgstr "CAM en cours d'utilisation - Remettre à zéro ?" #~ msgid "Can't reset CAM!" #~ msgstr "Impossible de réinitialiser le CAM !" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Enregistrement" #~ msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)" #~ msgstr "Marge antérieure (min)" #~ msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)" #~ msgstr "Marge postérieure (min)" #~ msgid "Setup.Recording$Primary limit" #~ msgstr "Limite primaire" #~ msgid "Setup.Recording$Default priority" #~ msgstr "Priorité par défaut" #~ msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)" #~ msgstr "Durée de vie par défaut (j)" #~ msgid "Setup.Recording$Pause priority" #~ msgstr "Priorité des pauses" #~ msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)" #~ msgstr "Durée de vie des pauses (j)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Video directory policy" #~ msgstr "Dossiers d'enregistrements" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Number of video directories" #~ msgstr "Dossiers d'enregistrements" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Video %d priority" #~ msgstr "Priorité des pauses" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Video %d min. free MB" #~ msgstr "Taille maxi des fichiers (Mo)" #~ msgid "Setup.Recording$Use episode name" #~ msgstr "Utiliser le nom de l'épisode" #~ msgid "Setup.Recording$Use VPS" #~ msgstr "Utiliser le VPS" #~ msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)" #~ msgstr "Marge VPS" #~ msgid "Setup.Recording$Mark instant recording" #~ msgstr "Marquage enregistr. immédiats" #~ msgid "Setup.Recording$Name instant recording" #~ msgstr "Noms enregistr. immédiats" #~ msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)" #~ msgstr "Durée enregistr. immédiat (min)" #~ msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)" #~ msgstr "Taille maxi des fichiers (Mo)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Max. recording size (GB)" #~ msgstr "Taille maxi des fichiers (Mo)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Hard Link Cutter" #~ msgstr "Marquage enregistr. immédiats" #~ msgid "Setup.Recording$Split edited files" #~ msgstr "Séparer les séquences éditées" #~ msgid "Setup.Recording$Show date" #~ msgstr "Montrer la date d'enregistrement" #~ msgid "Setup.Recording$Show time" #~ msgstr "Montrer l'heure d'enregistrement" #~ msgid "Setup.Recording$Show length" #~ msgstr "Montrer la longueur de l'enregistrement" #~ msgid "Replay" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "Setup.Replay$Multi speed mode" #~ msgstr "Mode multi-vitesses" #~ msgid "Setup.Replay$Show replay mode" #~ msgstr "Affichage mode de lecture" #~ msgid "Setup.Replay$Resume ID" #~ msgstr "ID de reprise" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Jump Seconds" #~ msgstr "Montrer la date d'enregistrement" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Jump Seconds Slow" #~ msgstr "Utiliser le VPS" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Recording$Jump Seconds (Repeat)" #~ msgstr "Montrer la date d'enregistrement" #~ msgid "Setup.Replay$Jump&Play" #~ msgstr "Lecture après saut" #~ msgid "Setup.Replay$Play&Jump" #~ msgstr "Saut sur les marques de découpes" #~ msgid "Setup.Replay$Pause at last mark" #~ msgstr "Pause après la dernière marque" #~ msgid "Setup.Replay$Reload marks" #~ msgstr "Actualiser les marques" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$only in channelinfo" #~ msgstr "Chaîne initiale" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$only in progress display" #~ msgstr "Chaîne initiale" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)" #~ msgstr "MinEventTimeout (min)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)" #~ msgstr "Durée minimale d'inact. (min)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)" #~ msgstr "Temps maxi SVDRP (s)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)" #~ msgstr "Prise en compte chaîne (s)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)" #~ msgstr "Entrée chaîne timeout (ms)" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel" #~ msgstr "Chaîne initiale" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$as before" #~ msgstr "comme avant" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume" #~ msgstr "Volume initial" #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit" #~ msgstr "Arrêt d'urgence" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Lirc repeat delay" #~ msgstr "Arrêt d'urgence" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Lirc repeat freq" #~ msgstr "comme avant" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Lirc repeat timeout" #~ msgstr "MinEventTimeout (min)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Volume ctrl with left/right" #~ msgstr "Arrêt d'urgence" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Channelgroups with left/right" #~ msgstr "Entrée chaîne timeout (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Setup.Miscellaneous$Search fwd/back with left/right" #~ msgstr "comme avant" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Greffons" #~ msgid "This plugin has no setup parameters!" #~ msgstr "Ce greffon n'a pas de paramètres!" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Really restart?" #~ msgstr "Vraiment redémarrer ?" #~ msgid " Stop recording " #~ msgstr " Arrêter l'enregistrement " #~ msgid "VDR" #~ msgstr "VDR" #~ msgid " Stop replaying" #~ msgstr " Arrêter la lecture" #~ msgid "Button$Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Button$Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Button$Stop" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Button$Resume" #~ msgstr "Reprendre" #~ msgid " Cancel editing" #~ msgstr " Annuler le montage" #~ msgid "Stop recording?" #~ msgstr "Arrêter l'enregistrement ?" #~ msgid "Cancel editing?" #~ msgstr "Annuler les modifications ?" #~ msgid "No audio available!" #~ msgstr "Pas de son disponible !" #~ msgid "No subtitles" #~ msgstr "Pas de sous-titres" #~ msgid "Button$Subtitles" #~ msgstr "Sous-titres" #~ msgid "No subtitles available!" #~ msgstr "Pas de sous-titres disponible !" #~ msgid "Not enough disk space to start recording!" #~ msgstr "Espace disque insuffisant pour démarrer l'enregistrement !" #~ msgid "No free DVB device to record!" #~ msgstr "Pas de carte DVB disponible pour l'enregistrement !" #~ msgid "Pausing live video..." #~ msgstr "Pause de l'émission en direct..." #~ msgid "Jump: " #~ msgstr "Accès direct : " #~ msgid "No editing marks defined!" #~ msgstr "Pas de marques d'édition définies !" #~ msgid "Can't start editing process!" #~ msgstr "Impossible de commencer le montage !" #~ msgid "Editing process started" #~ msgstr "Opération de montage lancée" #~ msgid "Editing process already active!" #~ msgstr "Montage déjà en cours !" #~ msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" #~ msgstr " aàbcçdeéèêfghiîjklmnoôpqrstuùûvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" #~ msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9" #~ msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabcàâç2\tdeféèê3\tghiîï4\tjkl5\tmnoô6\tpqrs7\ttuvù8\twxyz9" #~ msgid "Button$ABC/abc" #~ msgstr "ABC/abc" #~ msgid "Button$Overwrite" #~ msgstr "Ecraser" #~ msgid "Button$Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Up/Dn for new location - OK to move" #~ msgstr "Haut/Bas -> nouvelle place - OK -> déplacer" #~ msgid "Channel locked (recording)!" #~ msgstr "Chaîne verrouillée (enregistrement en cours) !" #~ msgid "Low disk space!" #~ msgstr "Disque presque plein !" #~ msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!" #~ msgstr "Arrêt impossible - option '-s' absente !" #~ msgid "Editing - shut down anyway?" #~ msgstr "Edition en cours - confirmez l'arrêt ?" #~ msgid "Recording - shut down anyway?" #~ msgstr "Enregistrement en cours - confirmez l'arrêt ?" #~ msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?" #~ msgstr "Enregistrement dans %ld minutes - confirmez l'arrêt" #~ msgid "shut down anyway?" #~ msgstr "confirmez l'arrêt" #~ msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" #~ msgstr "Le plugin %s démarre dans %ld min, continuer ?" #~ msgid "Editing - restart anyway?" #~ msgstr "Edition en cours - redémarrer ?" #~ msgid "Recording - restart anyway?" #~ msgstr "Enregistrement en cours - redémarrer ?" #~ msgid "restart anyway?" #~ msgstr "redémarrer ?" #~ msgid "Classic VDR" #~ msgstr "VDR classique" #~ msgid "ST:TNG Panels" #~ msgstr "Consoles ST:TNG" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "LMMJVSD" #~ msgid "MonTueWedThuFriSatSun" #~ msgstr "LunMarMerJeuVenSamDim" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lundi" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Mardi" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercredi" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jeudi" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vendredi" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samedi" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dimanche" #~ msgid "Upcoming recording!" #~ msgstr "L'enregistrement va commencer !" #~ msgid "Recording started" #~ msgstr "L'enregistrement a commencé" #~ msgid "VDR will shut down later - press Power to force" #~ msgstr "VDR doit s'arrêter plus tard - Appuyer sur Power pour forcer" #~ msgid "Press any key to cancel shutdown" #~ msgstr "Appuyez sur une touche pour annuler l'arrêt" #~ msgid "Switching primary DVB..." #~ msgstr "Changement de carte DVB primaire..." #~ msgid "Editing process failed!" #~ msgstr "Echec du montage !" #~ msgid "Editing process finished" #~ msgstr "Montage terminé" #~ msgid "Press any key to cancel restart" #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour annuler le redémarrage" #~ msgid "VDR will shut down in %s minutes" #~ msgstr "VDR s'arrêtera dans %s minutes" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paramètres"